Ein Wort italienisch/ladinisch? beim Familiennamen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Kastulus
    Erfahrener Benutzer
    • 18.03.2012
    • 1527

    [gelöst] Ein Wort italienisch/ladinisch? beim Familiennamen

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1612
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Colfosco/Südtirol
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!

    Guten Abend,

    in dem Taufbuch von Colfosco finde ich eine besondere Angabe der Familiennamen. Ein Beispiel vom 13.04.1612:
    Christina fiola de Christian Dall TON, manchmal auch DE/DALLE/D'. (s. Link, F linke Spalte)
    Heißt das: Christina, Tochter des Christian Ton?

    Danke für die Hilfe!

    Kastulus





    Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.
    Zuletzt geändert von Kastulus; 22.09.2022, 22:13.
  • Xylander
    Erfahrener Benutzer
    • 30.10.2009
    • 6447

    #2
    Hallo Kastulus,
    ich glaube es heißt tatsächlich Tochter des Christ(i)an dall Ton - Christian vom Ton. Was Ton heißt, weiß ich nicht. Es ist wohl Ladinisch oder ein früher italienischer Dialekt.
    Viele Grüße
    Peter
    Zuletzt geändert von Xylander; 23.09.2022, 05:59.

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2415

      #3
      Hallo Kastulus und Xylander,

      Eine gute Vermutung von Peter war das!

      Original thread(s) deleted. Backup link: https://archive.vn/PgjCO Note: Between the 18th and 20th century many Ladin surnames were forcibly Germanized


      Seht den dritten Namen von der Spalte!
      Zuletzt geändert von Wallone; 23.09.2022, 16:48.
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • Xylander
        Erfahrener Benutzer
        • 30.10.2009
        • 6447

        #4
        Danke Wallone,
        ciöf dal ton(n) usw heißt Alpenrose, Donnerrose. ton(n) also wohl Donner? Und ob das für den FN dal Ton wohl auch gilt?
        Rhododendron
        ferrugineum Ericaceae
        Rost-Alpenrose, Rostblättrige A.,
        Rostbraune A., "Rostrote A.",
        "Almrausch", ladinisch: Ciöf dal tonn und
        Ciüf dl tonn, lad-g.: Siena (Siënes) dl
        tëune und Ciof dal ton, Oswaldrose,
        Donnerrose

        Und wenn ich mir die ladinischen Texte anschaue, die inzwischen fand, dann ist der KB-Eintrag vergleichsweise italienisch.
        Ja, ton = Donner.

        Also Christian vom Donner? Sozusagen aus der Wetterecke?

        Viele Grüße
        Peter

        Kommentar

        • Kastulus
          Erfahrener Benutzer
          • 18.03.2012
          • 1527

          #5
          Guten Morgn,

          vielen Dank für die Bestätigung meiner Vermutung. Die Hinweise auf die Namensänderung durch die Behörden und die Namenserklärung sind ebenfalls wertvoll. Was ihr alles gefunden habt ... Informativ und auch ein bisschen lustig - ich sage nur Donner!
          Ein schönes Wochenende!

          Kastulus

          Kommentar

          • Xtine
            Administrator
            • 16.07.2006
            • 28375

            #6
            Hallo,

            manchmal lohnt ein Blick in den Index (hinten!), dort findet man weder Ton, noch Dallton/Dall Ton, sondern nur Althon!
            Viele Grüße .................................. .
            Christine

            .. .............
            Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
            (Konfuzius)

            Kommentar

            • Kastulus
              Erfahrener Benutzer
              • 18.03.2012
              • 1527

              #7
              Auch hallo und danke für deine Nachricht. Ich hatte die Indices schon durchgesucht in der Hoffnung, mehr zu finden.

              Schönen Abend! Kastulus

              Kommentar

              • Xylander
                Erfahrener Benutzer
                • 30.10.2009
                • 6447

                #8
                Zitat von Xtine Beitrag anzeigen
                Hallo,
                manchmal lohnt ein Blick in den Index (hinten!), dort findet man weder Ton, noch Dallton/Dall Ton, sondern nur Althon!
                Hallo Christine,
                welchen Index meinst Du?
                Viele Grüße
                Peter

                Kommentar

                • Xylander
                  Erfahrener Benutzer
                  • 30.10.2009
                  • 6447

                  #9
                  Ah, habs kapiert. Wenn thon = ton sein sollte, dann besteht der Unterschied nur in der Präposition: statt dall also al. Es müsste sich dann um dieselbe Wohnstätte handeln.
                  Viele Grüße
                  Peter
                  Der Johann Baptist Alton hat vielleicht was dazu geschrieben

                  Kommentar

                  • Xylander
                    Erfahrener Benutzer
                    • 30.10.2009
                    • 6447

                    #10
                    mapire markiert altonn im 19 JH nördlich von Colfosco (Altonn eingeben)
                    MAPIRE, Arcanum Maps, Second Military Survey, Old maps online, Második Katonai Felmérés, Zweite Militärischen Aufnahme, historical maps, Google Earth, historische Karten, történelmi térképek, Habsburg birodalom, Habsburg empire, Habsburgerreiches, Budapest régi térképei, Old maps of Budapest, Kataszteri térképek, Georeferált térképek, Georeferenced maps

                    googlemaps hat dort heute eine Strada Altonn

                    Viele Grüße
                    Peter
                    Zuletzt geändert von Xylander; 26.09.2022, 00:15.

                    Kommentar

                    • Xtine
                      Administrator
                      • 16.07.2006
                      • 28375

                      #11
                      Zitat von Xylander Beitrag anzeigen
                      Hallo Christine,
                      welchen Index meinst Du?
                      Viele Grüße
                      Peter
                      Den ganz hinten im Buch
                      Viele Grüße .................................. .
                      Christine

                      .. .............
                      Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
                      (Konfuzius)

                      Kommentar

                      • Xylander
                        Erfahrener Benutzer
                        • 30.10.2009
                        • 6447

                        #12
                        Ja, den hatte ich inzwischen gesehen, aber nicht verstanden, warum Dal Ton dort nicht erscheint, bzw überhaupt keine Namen mit dal dall usw.
                        Ja, und die Freude über die Strada Altonn in Kolfuschg war kurz. Erstens heißt Altonn Herbst, von lat. autumnus. Zweitens ist das wohl nicht die Herbststraße, sondern sie wurde nach Johann Baptist Alton benannt und gemäß heutiger Orthographie-Vereinbarung geschrieben. Ob dessen Vorfahren nun von einem fiktiven Donnerberg stammten oder woher sonst, das krieg nicht raus. Jedenfalls kann ich mir nicht vorstellen, dass die ganzen Althon im Index Herbst hießen.

                        Viele Grüße
                        Peter

                        Kommentar

                        • Xtine
                          Administrator
                          • 16.07.2006
                          • 28375

                          #13
                          Hallo Peter,

                          Zitat von Xylander Beitrag anzeigen
                          Ja, den hatte ich inzwischen gesehen, aber nicht verstanden, warum Dal Ton dort nicht erscheint, bzw überhaupt keine Namen mit dal dall usw.
                          die Lösung lag schon im Link von Wallone.
                          Alton = Dall Ton
                          Und im Index findet sich nur der Name Alt(h)on
                          Viele Grüße .................................. .
                          Christine

                          .. .............
                          Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
                          (Konfuzius)

                          Kommentar

                          • Xylander
                            Erfahrener Benutzer
                            • 30.10.2009
                            • 6447

                            #14
                            Hallo Christine,
                            es finden sich im Index aber keine Christina und kein Christian Althon. Der Index erfasst wohl nicht alle Bücher. Oder stehe ich auf dem Schlauch?
                            Viele Grüße
                            Peter

                            Kommentar

                            • Xylander
                              Erfahrener Benutzer
                              • 30.10.2009
                              • 6447

                              #15
                              Hallo zusammen,
                              nach wie vor glaube ich, dass das "ton" bei Christian Dall Ton als ladinisch "Donner" zu deuten ist. Dazu ein Fund aus Mondo Ladino 41/2017
                              “Sènta Barbera e Sen Simon / lìbrene da la saeta e dal ton”. Das heißt wohl: Sankt Barbara und Sankt Simon / bewahrt uns vor dem Blitz und dem Donner.


                              Allerdings steht ton im Maskulinum, während die Präposition dall mit zwei l für mein Gefühl auf ein Femininum hinweist.

                              Viele Grüße
                              Peter

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X