Sterbeeintrag 1692 Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • relloK
    Erfahrener Benutzer
    • 06.01.2023
    • 374

    [gelöst] Sterbeeintrag 1692 Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Matricula online Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1692
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Götzendorf
    Namen um die es sich handeln sollte: Koller Michael


    Hallo,
    die letzten Zeilen kriege ich nicht mehr hin:

    14. Augusti 1692 Gözendorfi
    Vita funestus est honetus vir Michael
    Koller ??. ??. ___ ___ ____ ___,
    ___ ___ (Name des Pfarrers)

    Schon mal vielen Dank für Hilfe
    HG
    Reinhard
    Zuletzt geändert von relloK; 31.01.2023, 15:58.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    So lese ich den Text:

    Vita functus est honestus vir Michael
    Koller 77. an.(norum) prius sacra synaxi refextus
    & rite tumulatus ............. P.(ater) Dominicus

    Das Leben hat vollendet der ehrenwerte Mann Michael
    Koller 77 Jahre zuvor durch die heilige Kommunion gestärkt
    & regelrecht begraben.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • relloK
      Erfahrener Benutzer
      • 06.01.2023
      • 374

      #3
      Wieder mal vielen herzlichen Dank, Astrodoc.
      Grüße
      Reinhard

      Kommentar

      • Anna Sara Weingart
        Erfahrener Benutzer
        • 23.10.2012
        • 15113

        #4
        Hallo, Zweck der Handlung:

        "Ein letzter Empfang der heiligen Kommunion soll den Sterbenden als Wegzehrung dienen"
        Viele Grüße

        Kommentar

        • Anna Sara Weingart
          Erfahrener Benutzer
          • 23.10.2012
          • 15113

          #5
          "rite" würde ich anders übersetzen, nämlich:
          rite = "nach christlichem Ritus"

          Zitat:
          rīte = according to religious usage, with due observances, with proper ceremonies, ceremonially, solemnly, duly



          außerdem noch:
          77 annorum = 77-jährig (bzw. 77 Jahre alt)
          Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 31.01.2023, 16:35.
          Viele Grüße

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            ... weswegen das lateinische "viaticum" ("Wegzehrung") auch ab und zu als Synonym für Eucharistie, Kommunion oder Synaxis in den Texten auftaucht.


            Zitat von Anna Sara Weingart Beitrag anzeigen
            "rite" würde ich anders übersetzen, nämlich:
            rite = "nach christlichem Ritus"
            Ich nicht! Denn rite ist ein Abverb, und bezieht sich demnach auf ein Verb (hier: tumulatus) ---> korrekt, regelrecht, ordnungsgemäß, gebührend, auf richtige Art und Weise ...

            "nach dem Ritus/gemäß dem Ritus" wäre ein Substantiv im Ablativ (Ablativus instrumentalis = womit/wodurch? modi = wie?/auf welche Weise?), also: ritu
            Zuletzt geändert von Astrodoc; 31.01.2023, 17:03.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • WeM
              Erfahrener Benutzer
              • 26.01.2017
              • 1901

              #7
              grüß euch,

              aber: sacra synaxi refectus.
              Vermutlich Tippfehler.

              und "nach christlichem Ritus" ist mir zu allgemein, hier gehts um ein katholisches Begräbnis. Deswegen von mir aus "nach dem Ritus".
              Oder "in herkömmlicher Weise".


              VG, Waltraud
              Zuletzt geändert von WeM; 31.01.2023, 16:40.

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                Ja, Tippfehler. Danke!
                x und c liegen auf meiner Tastatur besonders eng nebeneinander
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • Anna Sara Weingart
                  Erfahrener Benutzer
                  • 23.10.2012
                  • 15113

                  #9
                  rite tumulatus = ritusgemäß bestattet
                  Viele Grüße

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8789

                    #10
                    Ich bin mir immer noch nicht sicher, was jetzt der Fehler bei der Übersetzung sein soll?

                    ritusgemäß = regelrecht/regelkonform/ordnungsgemäß

                    Oder?


                    Dümel WB von 1781 --- vielleicht zeitlich näher am Text als Frag-Caesar, Navigium, Pons etc.:
                    .
                    Angehängte Dateien
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    ______


                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                    Kommentar

                    • Anna Sara Weingart
                      Erfahrener Benutzer
                      • 23.10.2012
                      • 15113

                      #11
                      Nicht unbedingt falsch, nur halt nicht so, dass man den eigentliche Sinn auch wirklich richtig verstünde.
                      Siehe dazu:

                      domradio.de: Ältere Menschen sprechen oft davon, wie schön eine Beerdigung war. Früher sagte man "Das war eine schöne Leich!" Wie ist das gemeint?

                      Prof. Dr. Manfred Becker-Huberti (Theologe und Brauchtumsforscher): Damit ist nicht die Leiche als solche, sondern es geht um die Würde, um das ehrenvolle Geleit. Es geht um das abgesprochen, rituelle Vorgehen bei der Beerdigung. "Die schöne Leich" bezeichnet eine Beerdigung, die - "rite et recte" würden die Lateiner sagen - also dem Ritus gemäß durchgeführt wird.


                      Dein Übersetzugsvorschlag würde dagegen auf "recte" (= regelgerecht / vorschriftsmäßig) passen.
                      Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 31.01.2023, 19:30.
                      Viele Grüße

                      Kommentar

                      • Huber Benedikt
                        Erfahrener Benutzer
                        • 20.03.2016
                        • 4650

                        #12
                        in üblicher Art und Weise....wie es sich gehört für anständige Katholiken
                        aber "gebührlich" ist noch schöner....
                        deckt auch ab ,dass es nicht umsonst ist
                        Ursus magnus oritur
                        Rursus agnus moritur

                        Kommentar

                        • Astrodoc
                          Erfahrener Benutzer
                          • 19.09.2010
                          • 8789

                          #13
                          Also alles eine Frage kirchlicher Semantik. Dann gebe ich als Heide natürlich nach ...
                          Aus meiner Sicht war es in rechter Weise, aus eurer Sicht aber eben nicht "ritig", übersetzt.
                          Schöne Grüße!
                          Astrodoc
                          ______


                          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                          Kommentar

                          • Huber Benedikt
                            Erfahrener Benutzer
                            • 20.03.2016
                            • 4650

                            #14
                            moin Doc
                            Ach lass dich doch nicht von so akatholische preissische Sandjunker oder gar so altkatholische Bayerndimpfe wie mich beeinflussen.
                            Übersetz weiterhin wie du es auffasst, also ordnungsgemäss !!
                            Ich dagegen bleib - unbeeindruckt von unmassgeblichen abweichenden Meinungen- bei "gehörig" oder "in üblicher Weise".
                            Ursus magnus oritur
                            Rursus agnus moritur

                            Kommentar

                            • Interrogator
                              Erfahrener Benutzer
                              • 24.10.2014
                              • 1981

                              #15
                              rite, Adv.; eig. Abl. statt ritu, dah. rite nefasto, Stat. Theb. 11, 285), I) nach rechtem-, nach gehörigem Religionsgebrauche, nach den gehörigen Zeremonien, deos colere, Cic.: mactare bidentes, Verg.: rebus divinis r. perpetratis, Liv.: perfectum rite votum, Solin. - II) übtr.: A) im engeren Sinne als publiz. u. jurist. t. t.,in feierlicher (d.i. vom Gesetze vorgeschriebener) Form, gesetzlich, non r. creatus tribunus, Quint. - u. in der Juristenspr., testes r. affuerunt, Cornif. rhet.: testamentum r. perfectum, ICt. - B) im weiteren Sinne: 1) auf rechte-, gehörige Weise, recht, mit Recht, gehörig, wohl, a) übh.: deum r. beatum dicere, Cic.: quae potest appellari r. sapientia, Cic.: rebus r. paratis, Verg.: maturos partus r. aperire, Hor. - b) (poetisch) zum Rechten = zum Glück, venire, Plaut.: propinquare augurium, Verg. - 2) auf herkömmliche-, auf gewöhnliche Weise, retinentes pocula rite, Lucr.: quorum plaustra vagas r. trahunt domos, Hor.: religatos r. carpere gramen equos, Verg.
                              [Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: rite, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-deutsches Wörterbuch, S. 48838 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 2397-2398)]
                              Gruß
                              Michael

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X