Im 30jährigen Krieg - Mannschaftsliste - Was heißt dieser Name auf Deutsch ??

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Holzhacker
    Benutzer
    • 04.11.2010
    • 48

    [gelöst] Im 30jährigen Krieg - Mannschaftsliste - Was heißt dieser Name auf Deutsch ??

    Was heißt dieser Name auf Deutsch ??

    Diese Mannschaftsliste (Waisenliste) wurde verm. von Franzosen in Böhmen gemacht.
    Nur welchen typischen Namen haben sie damit gemeint.
    (Johann, Mathias, Lorenz, Joachim, Valentin, Hans, Georg und Gregor wären typische Namen in meiner Familie zu dieser Zeit (1636) in Böhmen)

    Ich lese da nur Lerique oder Verique ??

    Der Familienname soll übrigens Holzhacker heißen.
    Tja, das ist nicht so leicht für Franzosen zum schreiben

    Beim 2. Bild steht auch noch der Name seines Kindes darunter.
    Der sieht für mich aus wie Mochd (vielleicht auch Math..?)


    Danke schon mal !!!!!!!!!!!!!
    Angehängte Dateien
  • Maria Barbara
    Erfahrener Benutzer
    • 09.04.2009
    • 525

    #2
    Ich denke, dass es eher Verique lauten soll. Zum Vergleich die Worte Village und Vallentin sowie Lorens.
    Viele Grüße
    Maria Barbara

    Kommentar

    • Holzhacker
      Benutzer
      • 04.11.2010
      • 48

      #3
      Ja, Danke !

      Stimmt wohl.

      Habe aber schon sämtliche Varianten des Namens gegoogelt und keine deutsche Form gefunden.

      Trotzdem vielen Dank !!

      Kommentar

      • Maria Barbara
        Erfahrener Benutzer
        • 09.04.2009
        • 525

        #4
        Kann man sich evtl. eine Abkürzung von Veronique Veronika vorstellen??? Oder soll es ein männlicher Vorname sein???
        M. B.

        Kommentar

        • Holzhacker
          Benutzer
          • 04.11.2010
          • 48

          #5
          Ich vermute der Name sollte männlich sein.

          Französische Artikel sind nicht so meine Stärke.

          Es sind auch meistens (immer?) der Vater (oder beide Elternteile) angeführt. Darunter stehen dann die Namen der Kinder samt Alter.

          Also ich tippe auf männlich.



          ad 2: Vielleicht heißt das Mochd ja "Motzel" oder "Matzel". Das wäre dann eine Form von Mathias (dialekt) glaub ich.


          Noch ein Bild anbei:
          Angehängte Dateien

          Kommentar

          • Gaby
            Erfahrener Benutzer
            • 07.04.2008
            • 3948

            #6
            ich lese bei
            Bild 1
            De Terique Holhacre
            Mochot Eage de ...... 20

            und bei Bild 2
            Les village de Harteholaque
            Les Enfan de Lorens Holhacre
            Vallentin Eage de
            Les enfan de Terrique Holhacre
            Mochot Eage de

            Eventuell kann man Ter(r)ique mit Thierry ( = Dietrich) gleichsetzen.
            Den Begriff „Mochot“ hab ich nur als französischen Nachnamen gefunden.
            Liebe Grüße
            von Gaby


            Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

            Kommentar

            • Holzhacker
              Benutzer
              • 04.11.2010
              • 48

              #7
              Super !
              Danke !

              Werd' gleich mal schaun ob ich damit weiter komm.

              P.S.: Bin für weitere Tipps oder auch wage Hinweise ebenfalls dankbar !


              Danke

              Kommentar

              • Xylander
                Erfahrener Benutzer
                • 30.10.2009
                • 6447

                #8
                vermute ebenfalls Dietrich. Jedenfalls gibt es Der(r)rique, s. Google, das dürfte die Entsprechung zu englisch Derrick, Derek = Dietrich sein.
                Viele Grüße
                Xylander

                Kommentar

                • Holzhacker
                  Benutzer
                  • 04.11.2010
                  • 48

                  #9
                  Klingt zwar plausibel, aber....... leider kommt der Name in dieser Gegend überhaupt nicht vor.
                  Eher Namen wie: Johann, Martin, Simon, Joachim, Andreas, Franz, Kaspar, Phillip, Mathias, Josef, Georg, Gregor, Adam, Thomas, Peter, Urban, Valentin, Karl, Lorenz, Lambert, Tobias, Wenzel, Veit, Jakob
                  (die ganze liste kath. Namen die in Böhmen zwischen 1600 und 1900 so vorkommen)

                  Naja, ... könnte ja ein frisch zugezogener sein.

                  Kommentar

                  • henrywilh
                    Erfahrener Benutzer
                    • 13.04.2009
                    • 11784

                    #10
                    Ein D ist es nicht, denn wir sehen auf dem 1. scan ein solches am Anfang, und kleine d sehen wir auch genügend.
                    Ein L ist es nicht, weil wir das mehrfach sehen, und die stimmen alle überein.
                    Ein Ve ist es nicht, weil dann - anders als bei Village und Vallentin - die rechte Hälfte des V fehlen würde.
                    Ich habe mir im net Beispiele französischer Schriften des 17. Jh. angesehen und schließe danach auch ein T aus.

                    Am Ende ist wohl nicht que, sondern gue. Aber das ist egal. Hier schreiben Franzosen nach Gehör ein deutsches Wort. Der Ortsname auf dem 2. Scan - "Hartesolague" - soll ja wohl "Hartschlag" sein.

                    Der Anschwung des Anfangsbuchstabens hat aber so große Ähnlichkeit mit den V, und zwar nur mit den V, dass mir nichts mehr einfällt als: U.

                    Dann wär das so was wie Urig, Urrig - also Ulrich.
                    Schöne Grüße
                    hnrywilhelm

                    Kommentar

                    • Holzhacker
                      Benutzer
                      • 04.11.2010
                      • 48

                      #11
                      An ein U dachte ich auch schon, hab die Idee aber verworfen den Urique ergab für mich keinen Sinn.
                      Gesprochen wäre das (für den Franzosen) dann aber Urik bzw Urig.
                      Wenn das etwa Ulrich entspricht wäre nicht schlecht.

                      Jetzt kommt aber nicht mal der Vorname Ulrich in dieser Gegend vor. Heißt natürlich nicht das es nicht möglich wäre, aber doch mit einem "?"

                      Auf jeden Fall mal ein großes Danke für die Hilfe.

                      Hat noch jemand eine Idee für diesen "Mochd" oder "Mochot" oder wie der heißt?

                      P.S.: Tut mir leid, dass ich nicht dazu geschrieben habe, was ich schon entziffern konnte. Die Ortschaft heißt Hardetschlag (is hald schwer für die Franzosen)

                      Kommentar

                      • henrywilh
                        Erfahrener Benutzer
                        • 13.04.2009
                        • 11784

                        #12
                        Nur mal grundsätzlich, damit da keine Irrtümer stehen bleiben:

                        Da steht nicht "Holhacre", sondern "Holsacre".
                        Es bedeutet trotzdem "Holzhacker", denn die Franzosen sprechen ja gar kein h!

                        Hier haben wir es nämlich nicht mit Kurrent zu tun, sondern mit Lateinschrift, und dieser Buchstabe, der in Kurrent ein h wäre, ist in Lateinschrift ein
                        Lang-S!
                        Das Lateinschrift-h sieht man bei Mochol.

                        Also steht da auch nicht "Harteholaque", sondern "Hartesolague".

                        Zur Bestätigung findet man links am Rand des 2. scans noch zweimal dieses Lang-S: bei Vallentin die Anmerkung "sain fadre" (sein Vater) und darunter "sonbirgue" (Sonnberg).
                        Schöne Grüße
                        hnrywilhelm

                        Kommentar

                        • Holzhacker
                          Benutzer
                          • 04.11.2010
                          • 48

                          #13
                          Danke

                          auch nicht uninteressant.

                          Jetzt liest's sichs etwas leichter.

                          Danke

                          Kommentar

                          • Kunzendorfer
                            Erfahrener Benutzer
                            • 19.10.2010
                            • 2029

                            #14
                            Hallo,

                            M.E. ist der Angangsbuchstabe ein A und da stünde dann Arigue

                            Vergleiche hiezu den Anhang mit dem Wort "Alters", Mähren, 17.Jhdt.

                            Kunzendorfer
                            Angehängte Dateien
                            G´schamster Diener
                            Kunzendorfer

                            Kommentar

                            • henrywilh
                              Erfahrener Benutzer
                              • 13.04.2009
                              • 11784

                              #15
                              Ja, dieses A ist altbekannt. Aber, das ist ein Kurrent-A.

                              Dann muss ich es noch einmal sagen:
                              Dieser Text ist zwar in Böhmen, aber von Franzosen in (der ihnen eigenen) Lateinschrift geschrieben (siehe H, h, E, e, g ...) Da darf man keine Kurrentbuchstaben erwarten.
                              Ergo: Es kann kein A sein.
                              Zuletzt geändert von henrywilh; 12.12.2011, 18:29.
                              Schöne Grüße
                              hnrywilhelm

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X