Lateinischer Auszug aus einem Kirchenbuch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • AntjeV
    Benutzer
    • 18.09.2016
    • 74

    [gelöst] Lateinischer Auszug aus einem Kirchenbuch

    Quelle bzw. Art des Textes: Auszug Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1809
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bökendorf, Brenkhausen, Brakel,
    Namen um die es sich handeln sollte: Philippus Antonius Voß , Christina Koch, Marianna Christina Lucia Schwarzen


    Hallo zusammen,
    ich bräuchte Eure Hilfe, da ich leider kein Latein kann. Die drei Teile des Textes habe ich bereits abgeschrieben, bin mir aber nicht immer sicher ob ich den Text richtig entziffert habe. Könnte bitte jemand von Euch den Text überprüfen und ins Deutsche übersetzen? Das wäre wirklich super .


    Teil 1:
    63. Anno millesimo octingentesimo
    nono Vigesima octava Octobris
    Circa horam decimam antimeridi=
    anam Coram me H: Fockel Pastore
    et Officiali Status Civilis Parochia
    Bellersensis in Canton Brakel
    Departement de Fulda Compare=
    bant Operarius Philippus An=
    tonius Voß ex Brenkhausen
    famulans in Corvey viginti
    17) quinque annorum ergo majorennij
    18) filius defuncti Coloni Henrici
    Voß et adhuc viventis Christina
    Koch ex Brenkhausen, et
    Marianna Christina Lucia
    Schwarzen ex Bökendorf
    19) Viginti quatuor(?) annorum ergo
    et majorennis, filia operarii
    Anonii Schwarzen et Agnetis
    Meyer ex Bökendorf et pete=(?)
    bant, Cum dua proclamationes
    prima Dominica quarta Sep=
    tembris, et Secunda Dominica
    prima Octobris Circa medium
    hora undecima anni millesimi
    Octingentesimi noni in Beller=
    sen rite(?) ex sent(?) Observata, Sicut(?)
    20) et duce in Brenkhausen loco
    Teil 2:
    21) originis Sponsi, et duce in Corvey
    quo iste in Servitiis(?) est exsent(?)
    facta, ut Cum eix(?) ad Contractum
    matrimonialem procederem; nulla
    ergo oppositione facta, et Consen=
    tientibus parentibus Sponsa, Sicut
    et matre Sponsi Satisfen(?) corum(?)
    desiderio, ad pratatis(?) atlatis(?) Do=
    cumentis, et Capitulo Sexto Tit(?).
    quinti ex Codice Nappleonis, Apra=(?)
    via interrogatione de Sineera Volun=
    tate invicem ine undi matrimonium,
    et affirmatione utriusque(?) Secuta
    declaravi in Nomine legis Phi=
    lippum Antonium Voß, et Mari=
    annam Christinam Luciam Schwar=
    zen matrimonio ex Se Conjunctos.
    Desuper prasentibus quatuordtes=(?)
    tibus Sutore Henrico Grafen quadra=
    ginta novem annorum, et Sartori=
    bus Conrado Greven Iriginta(?) anno=
    rum, Francisco Greven viginti
    duorum annorum Cunctix(?) ex Böken=
    dorf, et Colono Ludorica Ölert
    ex Brenkhausen viginti Septem
    annorum hoc Documentum Confei(?),
    et antea praleitum(?) Cum testibus,
    quia na(?) partes Contratentes(?)
    Teil 3:
    na(?) eorum parentas Scribere
    poshunt(?), Subseripsi
    H. Fockel Parochut
    [1 Unterschrift nicht leserlich]
    Conrade Greve
    Franz Greve
    Ludwing(?) Öllert
    Supra me morati Conjuges anno
    et die ut Supra Coram me decla=
    rarunt(?), Se inni(?) se(?) Communionem
    bonorum. Hatestor (?)
    Für Eure Hilfe wäre ich sehr dankbar .
    Viele Grüße,
    Antje
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße,
    Antje

    Suche nach Aßmann/Assmann: Leipzig, Halle a. Saale, Glashütte (Dippoldiswalde), Dresden / Lange: Glashütte, Dresden, Rauscha (Schlesien) / Gutkäs: Glashütte, Dresden / Lösch(e): Oberröblingen am See, Eisleben, Teutschenthal, Halle a. Saale / Balzen, Drotboom: Alpen / Barth, Lösche: / Grossarth: Oderenheim am Glan, Alpen / Peters: Götterswickerhamm, Voerde / Schiller, Schneider: Dommitzsch, Kreis Torgau / Schwarzen, Voß, Wewer: Brenkhausen, Bökendorf / van den Acker: Druten
  • AntjeV
    Benutzer
    • 18.09.2016
    • 74

    #2
    Hallo zusammen,
    ich habe versucht mit Wörterbüchern etc den Text zu übersetzen.
    Ein bisschen was habe ich geschafft, aber mit vielen vielen Fragezeichen.

    hier der Versuch von mir erster Teil bis zur vorletzten Zeile:
    63. Im Jahr 1809 des 28. Oktobers um ca 10 Uhr vormittags in meiner Gegenwart, H. Fockel Pastor und Standesbeamter der Pfarrei Bellersens im Kanton Brakel Departement von Fulda, erschienen der Arbeiter P. A. V, aus Brenkenhausen Diener in Corvey 25jährig und damit volljährig
    18) Sohn des verstorbenen Bauerns H. V. und der noch lebenden C. K. aus Brenkhausen, und M. C. L. S. aus Bökendorf
    19) 24jährig und damit volljährig, Tochter des Arbeiters A. S. und A. M. aus Bökendorf und sie ersuchten, mit zwei Aufgeboten, das erste am Sonntag den 4. September (oder „am vierten Sonntag im September“?), und das zweite am Sonntag den 1. Oktober (oder „am ersten Sonntag im Oktober“?) um ca. Mitte. 11 Uhrdes Jahres 1809 in Bellersen, ...
    Kann bitte von den Lateinkundigen meinen Versuch ansehen und mir evtl. auch beim Rest behilflich sein. Ich versuche es weiterhin selbst mit dem Übersetzen und hoffe, immer besser zu werden.

    Viele Grüße,
    Antje
    Viele Grüße,
    Antje

    Suche nach Aßmann/Assmann: Leipzig, Halle a. Saale, Glashütte (Dippoldiswalde), Dresden / Lange: Glashütte, Dresden, Rauscha (Schlesien) / Gutkäs: Glashütte, Dresden / Lösch(e): Oberröblingen am See, Eisleben, Teutschenthal, Halle a. Saale / Balzen, Drotboom: Alpen / Barth, Lösche: / Grossarth: Oderenheim am Glan, Alpen / Peters: Götterswickerhamm, Voerde / Schiller, Schneider: Dommitzsch, Kreis Torgau / Schwarzen, Voß, Wewer: Brenkhausen, Bökendorf / van den Acker: Druten

    Kommentar

    Lädt...
    X