Überprüfung einer Übersetzung eines französischen KB-Eintrags

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • cbettinger
    Benutzer
    • 03.04.2022
    • 43

    [gelöst] Überprüfung einer Übersetzung eines französischen KB-Eintrags

    Hallo,

    ich bin der französischen Sprache leider nicht mächtig und habe mithilfe von DeepL ein französischsprachigen Eintrag ins Deutsche übertragen. Ich vermute aber, dass ich einige Stellen nicht ganz korrekt übertragen habe. Dies gilt insbesondere für die fett markierten Stellen. Darf ich euch daher um eure Hilfe bei der Überprüfung der Übersetzung bitten?

    Vielleicht könnt ihr mir auch helfen bei der Entzifferung des Wortes, in dem ich bisher "porte" lese. Ich vermute Joseph Guidat ist Angestellter auf den fermes du roy, genauso wie der Bräutigam.

    Der Eintrag ist zu finden unten auf Seite 18 auf https://recherche-archives.vosges.fr...rotation=0.000

    Quelle bzw. Art des Textes: KB-Eintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1772
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: La Croix-aux-Mines, Vogesen


    Hier meine Übersetzung:

    Cejourd’huy quatorcieme Septembre mil sept cent Septante deux apres avoir cydevant publiè au prone a jour et delais competans les trois bans de Mariage entre francois Bettinger, fils majeur des deff jean Mathias Bettinger et Barbe Vecther, les pere et mere de Diding, paroisse de freistroffen La Lorraine Allemande, Diocese de Metz et residant a La Croix depuis Le vingt d'Avril dernier, en qualite de sousbrigadier des fermes du roy d'une part, et entre Anne Marie Sauer, fille mineure de deff jean Sauer et d'Anne Elisabeth Sisinger, les pere et mere de [Jumhoff?] paroisee de Cussell, Diocese de Mayence, duché des deux ponts d'autre part, apres avoir venu La delivrance de Mr Lauers, case de Mettenich, Diocese de Treves, ou les memes publications ont ete faites et ou L'epouse demeurait en service depuis plusieurs annees, et par La quelle jl me certifie qu'il n'at venu a sa conoissance ny a la mienne aucun opposition ny empechement, en consequence et du consentement par ecrit de mr le capitaine general des fermes du roy et de La mere de L'epouse, je leur ay done en face de l'eglise La benection nuptiale avec les ceremonies ordinaires en presence des sieurs joseph Guidat, employe au dit [porte?] de La Croix, de Jean Jaques Margraitte, soldat provincial, regiment de Nancy, Joseph Reuillement et Jean Pierre Pierrat, regent de ecole, les quattre de cette paroisse, soussignés, ainsy que L'epouse, pour L'epouse elle a declarer n'avoir sage d'ecrire a faite sa marque.

    N. j. Millan
    Vicaire

    [Unterschriften]
    Heute, am 14. September 1772, nachdem zuvor fristgerecht in der Tagespredigt die drei Aufgebote veröffentlicht wurden zur Ehe zwischen einerseits Francois Bettinger, dem volljährigen Sohn der Verstorbenen Jean Mathias Bettinger und Barbe Vecther, Vater und Mutter aus Diding, Pfarrei Freistroff, Deutsch-Lothringen, Diözese Metz, seit dem 20. April wohnhaft in La Croix in der Eigenschaft als Unter-Brigadier auf dem Finanzpachtamt des Königs, und andererseits Anne Marie Sauer, der minderjährigen Tochter des verstorbenen Jean Sauer und der Anne Elisabeth Sisinger, Vater und Mutter aus [?], Pfarrei Kusel, Diözese Mainz, Herzogtum Zweibrücken, nach der Auslösung von Herrn Lauers, wohnhaft in Mettnich, Diözese Trier, wo die gleichen Veröffentlichungen gemacht wurden und wo die Braut seit mehreren Jahren im Dienst war, und durch die er mir bestätigt, dass weder zu seiner noch zu meiner Kenntnis ein Einspruch oder ein Hinderungsgrund vorliegt, entsprechend und mit schriftlicher Zustimmung des Herrn Generalkapitäns des Finanzpachtamtes des Königs und der Mutter der Braut, gab ich ihnen den Hochzeitssegen gegenüber der Kirche mit den üblichen Zeremonien in Anwesenheit der Herren Joseph Guidat, Angestellter bei genannter [Pforte?] von La Croix, Jean Jaques Margraitte, Provinzialsoldat, Regiment von Nancy, Joseph Reuillement und Jean Pierre Pierrat, Schulleiter, die vier aus dieser Pfarrei, die unterzeichneten, sowie die Braut, die erklärte, sie sei nicht fähig zu schreiben und ihr Zeichen gemacht hat.

    N. j. Millan
    Vikar

    [Unterschriften]
    Besten Dank

    Christian Bettinger aus Trier
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2415

    #2
    Hallo Christian,

    Sehr gut !!!

    quatorzième
    curé de Mettenich
    il me certifie qu’il n’est venu
    l’usage d’écrire

    Ein "régent d'école" war nicht ein "Schulleiter" sondern einfach ein "Schullehrer".

    Ausser « au dit porte de la Croix » sehe ich auch nichts anders.
    Zuletzt geändert von Wallone; 01.07.2022, 09:27.
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • cbettinger
      Benutzer
      • 03.04.2022
      • 43

      #3
      Vielen Dank!

      curé de Mettenich
      Verstehe, so macht das auch viel mehr Sinn. Dann ist mit der "delivrance" vermutlich die Dimissoriale gemeint, oder was meint ihr?

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2415

        #4
        Hallo Christian,

        Ich hatte noch einen kleinen Schreibfehler übersehen: " reçu" nicht "venu la délivrance".

        Entweder sieht man das konkret (die Dimissoriale) oder abstrakt (die Erlaubnis), wie Du möchtest.
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        Lädt...
        X