Übersetzungshilfe Latein in Polen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • wwilmchen
    Benutzer
    • 10.12.2011
    • 55

    Übersetzungshilfe Latein in Polen

    Guten Morgen alle zusammen,

    Frage an die Lateinkönner:
    Habe vermutlich in den Algata von Nowy Dwor 1841 den Geburtseintrag meiner
    Urahnin Marianne Nehring gefunden.1825 in Gasiorowo geboren.
    Deren Eltern sind Karl Nehring und Friederke Freyke/Freyk.
    Paten sind Johannes Brischke und Regina Schultz (Namen wie man sie heute schreibt) alle nicht katholisch.
    Kann mir jemand den Geburtstag nennen?



    Grüße von Wilma
    upps habe es im falschen Bereich abgelegt, ich hoffe ich werde trotzdem von den Lateinkönnern gefunden
    Zuletzt geändert von wwilmchen; 17.03.2019, 22:30. Grund: ergänzt
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    1. Feb. 1825
    (was dort steht ist das Datum in Worten)
    habe ich Fabian Bagiensky Kirchenverweser von Popowo
    ein Kind getauft auf den Namen Marianne
    geb. heute als Kind des gesetzlichen Ehepaares,
    des ehrbaren Karl Norijnk und Friederika de Freyki
    nichtkatholisch
    Paten waren der ehrbare Johann Bryvska
    und Regina Szulcowa (Schulz)
    alle nicht katholisch
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 17.03.2019, 11:33.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • wwilmchen
      Benutzer
      • 10.12.2011
      • 55

      #3
      Vielen Dank!
      Leider ist Popowo 1825 nicht vorhanden, erst ab 1826.
      Gruß von Wilma

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Im Text steht jedenfalls:
        ecclesia Popoviensis und das heisst "Kirche von Popovo".
        In der Überschrift, die ich nicht
        übersetzte, da du im wesentlichen nach dem Taufdatum fragtest
        steht:
        Gegenwärtiges bestätige ich aus den Taufbüchern der Pfarrkirche POPOWO ,
        wo nachfolgendes gefunden wird: (id quod sequitur inveniri)
        Villa Gasiorowo (Gut G.)

        Anscheinend ist die Urkunde eine spätere Übertragung
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 18.03.2019, 07:15.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • wwilmchen
          Benutzer
          • 10.12.2011
          • 55

          #5
          Danke!
          Ja, es ist eine Abschrift zum Zwecke der Heirat 1841.Die Alegata des Bräutigams fehlen leider, das entsprechende KB 1841 leider auch.Seit etl. Jahren suche ich. Recherche direkt in Polen in den Archiven haben mich bisher auch nicht weiter gebracht.Zumindest ist dieser Fund schon ein kleiner Lichtblick.
          Zuletzt geändert von wwilmchen; 19.03.2019, 18:39. Grund: ergänzt

          Kommentar

          Lädt...
          X