|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
||||
|
||||
Weiterleitung: Übersetzungshilfe (Latein) - Maria Theresia van Niel
Quelle bzw. Art des Textes: Urkunde, Latein Jahr, aus dem der Text stammt: 1834 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kleve am Niederrhein Hallo! Ich wurde gebeten beim Hochladen des Anhangs zu helfen, daher habe ich dieses Thema für hilde nielen erstellt. Sie bittet um Übersetzung des lateinisches Textes. Viele Grüße Christian Zitat:
|
#2
|
||||
|
||||
Hallo,
leider noch etwas unvollständig. Anno 1834 Maria Theresia van Niel hic nat(us) 2 Febr(uarii) 1754, filia Joannis Henrici et Mariae Hoymano p(ie) d(e)f(unk)tam vidua duorum …cessive virorum, quorum primus Richar- dus Groeb obat 18 Junii 1793 et secundus Theodorus Koenders 16 Aug. 1816 fuit vidua admodum pia et mansueta, in morbo Phthisis saepius .. Sacramentis confortata placide uti vixit, in Domino obiit aet(atis) 80, cujus cadaver proptir magnam indindationem primum in depositerio funebri, anno 1832 in coemeterio exstructo collocature …que ad. 11 Jan. in permansit. So ganz bekomme ich die Übesetzung nicht hin: M.T.v.N. wurde geboren am 2. Februar 1754, Tochter des Johann Heinrich und der Maria Hoymann, seligen Angedenkens 2x Witwe ....... 1. Richard Groeb, verstorben am 18.6.1793 und 2. Theodor Koender 16.8.1816 verwitwet................... sie starb an der Lungentuberkulose ...... ..... im Herrn verstorben im Alter von 80 Jahren, ihr Leichnam ..................... .................... im Jahre 1832 im Friedhof ............ 11. Januar ....... |
#3
|
|||
|
|||
Anno 1834
Maria Theresia van Niel hier geboren am 2. Feb. 1754 Tochter des Johann Heinrich und der Maria Hoijmans-fromm verstorben-, Witwe zweier aufeinanderfolgender Männer, deren erster der Richard Groeb verstorben am 18. Juni 1792 und der zweite der Theodor Koenders (verstorben) am 16.Aug. 1816 war. Als Witwe war sie überaus fromm und friedlich, Sie starb im Herrn an Schwindsucht, mehrmals mit den (Sterbe) Sakramenten gestärkt - friedvoll so wie sie gelebt hat - ihr Alter 80 Jahre. Ihr Leichnam wurde wegen grosser Überfüllung (Überbelegung des Friedhofes / Schreibfehler in der Übertragung? ....denSatio...) zuerst in der Leichenhalle (Leichenlege / depositorium funebri) welche im Jahre 1832 im Friedhof errichtet wurde, niedergelegt, wo sie bis 11. Januar verblieb. Ergänzung: bei "propter magnam indendationem" liegt sicher ein Schreib/ Übertragungsfehler vor. Es kann entweder "(con/in)denSationem" / Verdichtung/ Überfüllung heissen oder "inTendationem" (von intendere /anspannen, anstrengen) falls 2) würds sinngemäss heissen " Wegen zu grosser Mühen.." sei es wegen gefrorenem Boden , allzuvielen Toten oder was auch immer. Geändert von Schmid Max (29.11.2013 um 12:06 Uhr) Grund: Ergänzung |
#4
|
|||
|
|||
Hallo,
viell. propter magnam inundationem (mit verschriebenem d/u) = wegen der großen Überschwemmung (falls es in dem Jahr dort eine solche gab). |
#5
|
|||
|
|||
Sehr gute Idee (wie üblich.... j.steffen ;-)))
Es handelt sich ja ganz offensichtlich um eine Transkription wobei feststeht, dass ein Übertragungs-oder Schreibfehler in dem Wort vorliegt (weil es so nicht existiert!). Man sollte halt den Originaltext sehen. |
#6
|
||||
|
||||
Hallo,
ich mache nochmal den Vermittler, bis hilde nielen mit der Forenbedienung zurecht kommt: Euch allen vielen herzlichen Dank! Schöne Grüße Christian |
#7
|
|||
|
|||
KB Anno 1833 Übersetzungshilfe Latein
wer kann mir diesen Text übersetzen, denn es hat beim letzten Mal ja so gut funktioniert.
Thema nochmals auf "ungelöst" geändert. |
#8
|
|||
|
|||
Übersetzungshilfe Latein Kirchenbuch 1833 Kleve
ich bitte um eine erneute Hilfe bei den Recherchen über meine Vorfahren da es beim letzten Mal so gut funktioniert hat .
Leider bin ich noch ncht so talentiert im anhängen der Grafiken |
#9
|
|||
|
|||
Heinrich Schmitz, Sohn des Eberhard und der Elisabeth
Wijnbrüggen - fromm verstorben - hier geboren am 8. April 1763 Witwer nach Johanna Janssen, die am 3. Januar 1823, zum zweiten Mal nacheinander verheiratet, in die Ewigkeit vorausgegangen ist. Mit allen Sterbesakramenten wiederholt gestärkt und mit dem göttlichen Willen bestens einverstanden ist er an Wassersucht an der er ein Jahr lang litt friedlich im Herrn verstorben, Sein Alter 70 Geändert von Schmid Max (13.12.2013 um 08:02 Uhr) |
#10
|
|||
|
|||
Ich freue mich sehr über die schnelle Hilfe. Gerne würde ich wissen wie man sich dieses Wissen aneignen kann.Es hilft mir auf jeden Fall wieder etwas weiterzukommen, daher nochmals vielen Dank an den PROFI
|
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|