Latein Trauung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • bherschber
    Erfahrener Benutzer
    • 22.12.2006
    • 110

    [gelöst] Latein Trauung

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1764
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Apatin
    Namen um die es sich handeln sollte: Raibli/Herschberger


    Liebe Forscher,

    ich bräuchte mal wieder eine Übersetzungshilfe für die rechte Spalte des Eintrages.
    Vielen Dank
    Bernhard
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    'n Abend!

    Da mach ich mal den Anfang ... mehr wird's aber auch nicht:

    ambo sunt apatini viduati - beide sind verwitwete Apatiner

    danach ist schon die Lesung unsicher:

    doctrinam ut cumque(?) [oder utrunque?] siverunt - ....
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 09.07.2021, 20:59.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • bherschber
      Erfahrener Benutzer
      • 22.12.2006
      • 110

      #3
      Hallo astrodoc,

      vielen Dank schon mal für deine Ausführung. Vielleicht hat ja noch jemand eine Idee zu dem Text.

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zitat von bherschber Beitrag anzeigen
        Vielleicht hat ja noch jemand eine Idee zu dem Text.
        Bestimmt! Ich persönlich setze meine Hoffnung in Wallone und Huber_Benedikt
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Horst von Linie 1
          Erfahrener Benutzer
          • 12.09.2017
          • 19752

          #5
          ..ut cunque siverunt
          ..und was immer sie auch erlaubten.
          Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
          Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
          Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

          Und zum Schluss:
          Freundliche Grüße.

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2415

            #6
            Hallo,

            Da Astrodoc um meine Meinung gefragt hat werde ich sie geben, aber selbstverständlich ohne Gewähr.

            « Utcunque » (Synonym von « utcumque »), in einem Wort, bedeutet u.a. « wenn auch nur immer ».

            Als Nichtkatholiker vor der katholischen Kirche heiraten wollten mußten sie ihre Lehre (doctrina) zuerst annehmen. Also las man ihnen die wichtigsten Gebote vor.
            Vielleicht hat der Pfarrer hier gemeint daß die Eheleute diese Lehre ohne grosse Begeisterung « geduldet » (siverunt) haben.

            Bernhard : Weißt Du ob sie vorher akatholisch waren ? (Orthodoxen, evangelsich ?

            Hier unten ein Beipiel eines solchen vorherigen Widerrufs, wobei das Wort "orthodox" nicht als Religion (wie z.B. die Russisch-orthoxen) sondern als "recht", "wahr" (also "katholisch" im Sinne des Textes) zu verstehen ist.
            Angehängte Dateien
            Zuletzt geändert von Wallone; 11.07.2021, 11:41.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
              Als Nichtkatholiker vor der katholischen Kirche heiraten wollten mußten sie ihre Lehre (doctrina) zuerst annehmen. Also las man ihnen die wichtigsten Gebote vor.
              Wow! Für diese Übersetzung brauchte man aber Einiges an Vorwissen! Und das hatte ich als nicht kirchlich getrauter Akatholik leider nicht


              siverunt - sie haben zugelassen/geduldet (3. Pers.Pl.Perf.Ind.Akt. von sinere)
              doctrinam - die Lehre/Belehrung (Akk.Sg.fem., wen oder was?)
              utcumque - so gut wie möglich, wie es eben ging (wie?)
              Zuletzt geändert von Astrodoc; 10.07.2021, 19:54.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • bherschber
                Erfahrener Benutzer
                • 22.12.2006
                • 110

                #8
                Zitat von Wallone Beitrag anzeigen

                Bernhard : Weißt Du ob sie vorher akatholisch waren ? (Orthodoxen, evangelsich ?
                Hallo Wallone,

                bei der Frau weiß ich, dass sie katholisch war, beim Mann weiß ich es nicht.

                Kommentar

                • Wallone
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.01.2011
                  • 2415

                  #9
                  Hallo,

                  Ich glaube ich habe etwas intéressantes gefunden, das aber genau das Gegenteil von dem was ich vorher vorgeschlagen habe wäre, jedoch mit demselben Anklang.

                  Hier, im du Cange- Wörterbuch :

                  SINERE, Glossarium mediae et infimae latinitatis, Du Cange et al. (sorbonne.fr)

                  wird das Infinitiv « sinere » (Perfekt Plural « siverunt ») als Synonym von « dimittere » angegeben.

                  Was heißt « dimittere » ?

                  Im Gaffiot-Wörterbuch lesen wir daß « dimittere » (Präsens, 1. Person « dimitto ») , Sinn Nr. 4, « renoncer à » , « abandonner »( also, etwas aufgeben, auf etwas verzichten) bedeuten kann. Zum Beispiel eine Philosophie.

                  dimitto • Dictionnaire Gaffiot latin-français - page 530 (lexilogos.com)

                  Also hätten wir dann « doctrinam utcumque siverunt » im Sinne von « sie haben die Lehre so gut wie möglich aufgegeben » oder « auf die Lehre verzichtet ».

                  Bernhard : Ist das seine katholische oder eine evangelische Heirat ?

                  Ich nehme an daß es eine katholische Ehe war, da die Protestanten 1764 nicht auf Lateinisch geschrieben hätten.

                  Obwohl die Braut katholisch war hat der Pfarrer doch den Plural benutzt. Warum ?

                  That’s the question.
                  Zuletzt geändert von Wallone; 14.07.2021, 22:45.
                  Viele Grüße.

                  Armand

                  Kommentar

                  • bherschber
                    Erfahrener Benutzer
                    • 22.12.2006
                    • 110

                    #10
                    Hallo Wallone,

                    war jetzt ein paar Tage nicht online.
                    Die Heirat war katholisch und ich würde auch davon ausgehen, dass der Bräutigam katholisch war.
                    Wollte der Pfarrer ausdrücken, dass das Brautpaar nur an der Trauung, nicht aber am Glauben interessiert war? Oder habe ich das missverstanden.

                    Ist ja wirklich sehr interessant. Beide hatten wohl schon sehr dramatische Lebensläufe.

                    Vielen Dank schon mal für die Infos.
                    Bernhard

                    Kommentar

                    • Huber Benedikt
                      Erfahrener Benutzer
                      • 20.03.2016
                      • 4650

                      #11
                      wenn ihr meine bescheidene Meinung hören wollt is des ganz simpel:


                      ambo sunt apatini viduati doctrinam ut cumque siverunt

                      Beide sind Verwitwete aus Apatin so dass eine Belehrung auf jeden Fall unterbleiben kann // eine Belehrung (Akk.sing) brauchen sie daher nicht (siverunt sein lassen, unterbleiben)


                      Es braucht koa Brautlehr weils eh schon beide verheiratet waren
                      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 25.07.2021, 18:55.
                      Ursus magnus oritur
                      Rursus agnus moritur

                      Kommentar

                      • Astrodoc
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.09.2010
                        • 8789

                        #12
                        Einfach. Genial. Einfach genial.
                        Schöne Grüße!
                        Astrodoc
                        ______


                        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                        Kommentar

                        • bherschber
                          Erfahrener Benutzer
                          • 22.12.2006
                          • 110

                          #13
                          Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen

                          ambo sunt apatini viduati doctrinam ut cumque siverunt

                          Beide sind Verwitwete aus Apatin so dass eine Belehrung auf jeden Fall unterbleiben kann // eine Belehrung (Akk.sing) brauchen sie daher nicht (siverunt sein lassen, unterbleiben)


                          Es braucht koa Brautlehr weils eh schon beide verheiratet waren
                          Super Übersetzung und sehr einleuchtend. Auch die (fast) bayrische Übersetzung ist sehr gut.
                          Vielen Dank dafür

                          Kommentar

                          Lädt...
                          X