Trauung 1620 Niederbergkirchen, Bayern, Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Bertsdotter
    Benutzer
    • 03.03.2019
    • 60

    [gelöst] Trauung 1620 Niederbergkirchen, Bayern, Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Traubuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1620
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Niederbergkirchen, Bayern
    Namen um die es sich handeln sollte: Hans Reitter


    Guten Abend,

    ich bitte um Hilfe um meinen Text zu ergänzen und ggf. zu korrigieren. Der Text ist mitten auf der rechte Seite.

    http://dfg-viewer.de/show?id=9&tx_dlf%5Bid%5D=https%3A%2F%2Fdigitales-archiv.erzbistum-muenchen.de%2Factaproweb%2Fmets%3Fid%3DRep_23a1849 3-1723-42c5-ad39-09c983e191a8_mets_actapro.xml&tx_dlf%5Bpage%5D=32

    Den 1 September [1620] ist ein gesengt worden zu Stottn beim .. cum consensu parochi. Hans junger Reitter am Berg und Magdalena des Minhhafters tochter von Altmihldorf ist in …Jare ein .. gewössen.

    Die letzten Wörte sind deutsch aber was ich lese macht keinen Sinn.

    Besten Dank
    Bertsdotter
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Bitte immer den Link zum Kirchenbuch mit angeben! (s.o. gelbe Infobox, Satz 4) --> Wir finden es sowieso, aber wollen nicht unbedingt suchen müssen --> LINK
    (P.S. Ich habe deinen Link jetzt zwar gesehen, aber er funktioniert nicht. Bitte Links immer testen!)

    Ich lese den Text ungefähr so:

    Den 1 September ist ein ge-
    sengt worden zu Stottn beim H.(eiligen) geist
    cum consensu parochi. Hanß Junger
    reitter am berg mit Magdalena
    des minkhafters(?) tochter von altmieldorf
    ist in …Jaren ein stattliche
    weinho(c)hzeitt gewössen.

    Da kommen bestimmt noch Verbesserungsvorschläge.
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 08.06.2021, 08:06. Grund: Tippfehler
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      moin
      truknen les ich
      ...ist in truknen Jaren ein stattliche wein hochzeit gewössen
      gemeint wohl: eine der wenigen Hochzeiten mit grösserem (Sauf)Gelage

      Ergänzend:
      junger reitter // sein Elternhaus ist "beim Reitter am Berg" // Reitter = Roder
      Stetten mit Filialkirche zum Hl.Geist
      Altmühldorf
      minkhafter ist wohl der Fam.name der Braut (mönchhaft?)
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4


        Wieder von der Alm herunter gekommen?


        Könnte es auch "in theurern Jarn" heißen?
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Nix Alm....Segelboot
          Ja nach t auf jeden Fall ein h
          Ich les allerdings nachm k ein n und bleib daher bei "thruknen"
          Macht auch für mich Sinn.
          Keine feuchten Hochzeitsfeiern....ein Graus für jeden Pfarrer.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
            ...und bleib daher bei "thruknen"
            Dann soll es so sein!
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              Doc, ich glaub du hattest (wieder mal ) recht !
              nach th kommt ein e (vgl. reitter und berg)
              Also doch "theurern"
              Amen !
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • Bertsdotter
                Benutzer
                • 03.03.2019
                • 60

                #8
                Super! Danke! Es sind diese "Kleinigkeiten" die das Ahnenforschung nicht so trocken macht.

                Entschuldigung wg. des Links. Ich werde meine Links immer vorher testen.

                Kommentar

                Lädt...
                X