Lesehilfe Lateinischer Heiratseintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Menja
    Benutzer
    • 31.01.2015
    • 52

    [gelöst] Lesehilfe Lateinischer Heiratseintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Hochzeitseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1828
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Billigheim Pfalz
    Namen um die es sich handeln sollte: Joannes Rottmann, Magdalena Trebel


    Hallo ich bitte um Lese/Übersetzungshilfe des Eintrags. Soweit ich das lesen und übersetzten kann redet der Pfarrer von einer unrechtmäßigen Ehe? oder bin ich da ganz verkehrt?
    Die Trauung ist von Joannes Rottmann geboren in Steinweiler, Vater Wendelin Rottmann Mutter Juliane Dobfum? und Magdalena Trebel aus Billigheim, Vater Jacob Trebel, Mutter Eva Catharina Job?.
    Die genannten Orte sind Billigheim und Steinweiler.
    Angehängte Dateien
  • WeM
    Erfahrener Benutzer
    • 26.01.2017
    • 1906

    #2
    grüß dich,

    ich lese den Eintrag so:
    Anno Domini millesimo octingentesimo
    vigesimo octavo die vero vigesima
    mensis octobris ego Nicolaus
    Greisch parochus in Ingenheim
    praeviis trinis proclamationibus
    matrimonio iunxi adolescentes
    Joannem Rottmann agricolam et
    natum in Steinweiler filium legitimum
    Wendelinii Rottmann et Julianae
    Dobfern defunctorum conjugum in Steinweiler
    et Magdalenam Trebel ex Billigheim
    filiam Joannis Jacobi Trebel civis in
    Billigheim et murarii et Evae Catharinae
    Job conjugum praesentibus testibus
    Ludivico Pfister? et jacobo
    Gutermann . Ita testor Nicolaus
    Greisch parochus in Ingenheim et
    administrator parochiae Billigheim.
    in Deutsch:
    Im Jahr des Herrn tausend achthundert
    achtundzwanzig am zwanzigsten
    des Oktober habe ich Nicolaus
    Greisch, Pfarrer in Ingenheim,
    nachdem drei Verkündigungen vorausgegangen waren,
    durch die Ehe verbunden die Heranwachsenden
    den Johann Rottmann, Bauer und
    geboren in Steinweiler, ehelicher Sohn
    des Wendelin Rottmann und der Juliana
    Dobfern, verstorbener Eheleuten in Steinweiler
    und die Magdalena Trebel aus Billigheim,
    Tochter des Johann Jacob Trebel, Bürger in
    Billigheim und Mauerer, und der Eva Catharina
    Job, Eheleute. Als Zeugen waren anwesend
    Ludovicus Pfister und Jacobus
    Gutermann. So als Zeuge Nicolaus
    Greisch, Pfarrer in Ingenheim und
    Verwalter der Pfarrei Billigheim.


    Also nichts Auffälliges in dem Eintrag.
    Die Brautleute werden als adolescentes = Heranwachsende bezeichnet.
    Also entweder waren die Beiden noch nicht volljährig (nach damaliger Definition) oder es ist die Umschreibung des Pfarrers für Jüngling und Jungfrau.


    VG, Waltraud

    Kommentar

    • Menja
      Benutzer
      • 31.01.2015
      • 52

      #3
      Super Vielen Dank! Ich habe wohl praeviis trinis proclamationibusmatrimonio uinxi adolescentes total falsch entziffernt udn daher falsch übersetzt.

      Den Geburtseintrag von Magdalena habe ich und sie ist zum Zeitpunkt der Trauunng 24.

      Kommentar

      Lädt...
      X