Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 12.02.2021, 12:28
Wolfrum Wolfrum ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 15.11.2012
Ort: nahe Schwerin
Beiträge: 885
Standard Bitte um Übersetzungshilfe für Heirat 1809 in Lubstow auf Polnisch

Quelle bzw. Art des Textes: Heirat
Jahr, aus dem der Text stammt: 1809
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lubstow/Wierzelin
Namen um die es sich handeln sollte: Jan Sommerfeld und Rosina Nikolaj


Guten Tag werte Forscher.
Bitte um Übersetzung der Heirat Nr. 7

https://szukajwarchiwach.pl/54/780/0...b_KFG1a7oXA2SQ


Vielen Dank im Vorraus, Christian
__________________
Viele Grüße Christian

http://eisbrenner.rpgame.de
Busch und Vock (Lettland) bis 1864
Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Umgebung Lodz) vor 1850
Gäpel (West-Mecklenburg)
Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

Geändert von Wolfrum (12.02.2021 um 12:34 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 13.02.2021, 11:53
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 4.499
Standard

Hallo!

7. Wierzelin

Heirat: 1809, 21. November, in Lubstow

Bräutigam: Jan Zameyfeld (weiter unten Zamelfeld), Junggeselle, Landwirt, vollendete 30 Jahre (gemäß Kirchenbuch Lubstow), Sohn des gewesenen Andrzej und der Krystyna Zameyfeld(ow)

Braut: Jungfrau Rozyna Mikolaiowna, vollendete 24 Jahre (gemäß Kirchenbuch Strzemel?)
[Nein, keine Info zu den Eltern! ]

Aufgebote: 12. und 20. November

Zeugen: Andrzej Zameyfeld, Vater des Junggesellen, 80 Jahre alt, und Jan Szmyt, 60 Jahre, beide Landwirte in Wierzelin wohnhaft
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________
Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen ...


Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 13.02.2021, 19:47
Wolfrum Wolfrum ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 15.11.2012
Ort: nahe Schwerin
Beiträge: 885
Standard

Vielen Dank Astrodoc für diese Übersetzung!
__________________
Viele Grüße Christian

http://eisbrenner.rpgame.de
Busch und Vock (Lettland) bis 1864
Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Umgebung Lodz) vor 1850
Gäpel (West-Mecklenburg)
Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 04:43 Uhr.