Heiratseintrag 1845 - DÄNISCH

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    [gelöst] Heiratseintrag 1845 - DÄNISCH

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1845
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Slagelse
    Namen um die es sich handeln sollte: Johann Joachim Peter STUHR + Kirsten NIELSDOTTER


    Hallo allerseits!

    Ich bin soeben auf einen Heiratseintrag außerhalb der "üblichen" Regionen meiner Vorfahren gestoßen.
    Und da es sich um dänische Sprache handelt, bräuchte ich eure freundliche Hilfe bei der Lesung und Übersetzung.

    Vorhandene Informationen zum Bräutigam: Johann Joachim Peter Stuhr, *07.11.1818 in Doberan/Rostock/Mecklenburg, V: Jochim Hinrich, M: Christina Elisabeth Bull
    Die Braut ist mir neu

    Beste Grüße und vielen Dank im Voraus!


    P.S. Für Abo-Inhaber hier noch der Ancestry-Link.
    Angehängte Dateien
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..
  • Skandinavierin
    Benutzer
    • 07.01.2019
    • 45

    #2
    Hallo,

    ich versuche es einmal. Ich bin mit der alten dänischen Schrift noch nicht so vertraut, daher gibt es noch einige Lücken. Wenn es jemand anders lesen kann, kann ich es gerne weiterübersetzen.

    Name des Bräutigams, Alter, Gewerbe und Aufenthaltsort:
    Junggeselle Johan Joachim Peter Stuhr. Sohn des Arbeiters Joachim Hinrich Stuhr, geboren in Doberan. 7. November 1818 Attestat (?) ... 25. April 1834 ... in Doberan 1833 ... : ... Attest der ... 1845 ... von der/m ... Doberan 28. Juli 18_ _ . ... 1843 ...

    Name der Braut, Alter, Gewerbe und Aufenthaltsort:
    ... Kirsten Nielsdotter, Tochter von Himierned (??) Niels _anser von Aillinge 12. Juni 1824 ... Attest von Namensgeber (?) 10. September 1825 ... 1840 aufenthalts... für ... in Slagelse: ... in ...

    Wer die Zeugen sind:
    Frau Beybnider (?)
    Tobias Adler
    ...

    Trauungstag:
    ...
    3. Oktober 1845

    Ob die Trauung in der Kirche oder zuhause stattfindet, und im Falle des letzteren das Bewilligungsdatum:
    In der Kirche.

    Wo es im allgemeinen Vergleichsregister angeführt ist:
    /

    Anmerkungen:
    ... 1g 12 S ...
    ... 2g 12 S ...
    ... 3g 14 S ...

    Viele Grüße
    Skandinavierin

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Erst einmal besten Dank für den Beginn.
      Ich hatte schon nicht mehr damit gerechnet. Jetzt ist der Thread auch wieder nach oben gerutscht.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2415

        #4
        Hallo und guten Morgen,

        In der Zwischenzeit hatte mich Astrodoc gebeten mich darum zu kümmern da er keine Antwort bekommen hatte.

        Wie die Skandinavierin habe ich auch Lesungsprobleme. Deswegen habe ich den Text auf dem dänischen Forum "Danske Slægtsforskere" gestellt wo ich eine fast vollständige Hilfe von Ole Westermann empfangen habe.

        Ungkarl Johan Joachim
        Peter Stuhr, Søn af Arbeids-
        m(an)d Joachim Heinrich Stuhr, fød i Do-
        beran 7 Novb. 1818 Attest af
        Provst Crull 25 April 1834, conf.
        i Doberan 1855 comm. sammested
        Attest af Provst Crull 1845, vacc
        af Livlæge Vitts... i Doberan
        28 Julii 1819. Vandrebog sidst
        paategnet i Ringsted 1843, Skuds....

        Pigen Kirsten Nielsdatter
        Datter af Huusm(an)d Niels Han-
        sen af Næsbye, døbt i Stillinge
        12 Junii 1824, vacc. Attest
        af Kannegiesser 10 Septbr 1825,
        conf. ibd 1840; - opholdende
        sig hos Muurmester Fobian
        i Slagelse. Skudsmaal i Orden.

        Forlovere:
        Vivel
        Bogbinder
        Fobian Adler
        Muurmester. -

        viede den 3 Octbr 1845 i Kirken

        Ich werde sie jetzt ins DE übersetzen und Ihr könnt nachher mein Deutsch korrigieren. Ich komme also bald zurück.
        Zuletzt geändert von Wallone; 03.05.2020, 08:37.
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2415

          #5
          Und jetzt die Übersetzung :

          Der Bräutigam Johan Joachim Peter STUHR, ledig, Sohn des Arbeiters Joachim Heinrich STUHR, geboren in Doberan am 7/11/1818, Bescheinigung des Pastor-Dekans CRULL vom 25/04/1834, Konf. In Doberan im Jahre 1855, Komm. Am gleichen Ort. Bescheinigung des Pastor-Dekans CRULL 1845, Impfung durch den Reichsartzt VITTS… in Doberan 28/07/1819. Familienbuch letzlich mit einem Sichtvermerk in Ringsted 1843 versehen, … ?

          Die Braut Kirsten NIELSDATTER, ledig, Tochter des landwirtschaftlichen Arbeiters Niels HANSEN von Næsbye, getauft in Stillinge am 12/06/1824, Zeugnis von KANNEGIESSER 10/09/1825, Konf. am gleichen Ort 1840, wohnhaft beim Maurermeister FOBIAN in Slagelse. Arbeitersheft in Ordnung.

          Zeugen :

          VIVEL, Buchbinder
          FOBIAN Adler, Maurermeister

          Heirat den 03/10/1845 in der Kirche
          Zuletzt geändert von Wallone; 03.05.2020, 08:35.
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6


            Ein Träumchen!


            Das werde ich so 1:1 in die Datenbank übernehmen.


            Das Konfirmationsdatum lese ich als 1833, passt auch zeitlich besser (Im KB Doberan finde ich leider keinen Eintrag).
            Der Impfdoktor dürfte VITTSTOCK heißen. Der "Blatternschein" spielte ja ab dieser Zeit eine Rolle.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Wallone
              Erfahrener Benutzer
              • 20.01.2011
              • 2415

              #7
              Hallo Astrodoc! Bitte sehr!

              Ja, natürlich Konfirmation 1833 (ich hatte die Transkription als Grundlage genommen.)

              Betreffend die Braut: ich habe ein Wort vergessen: Zeugnis von KANNEGIESSER > Impfungszeugnis von KANNEGIESSER
              Viele Grüße.

              Armand

              Kommentar

              Lädt...
              X