Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
||||
|
||||
Französisch: Sterbeeintrag Saarland 1771
Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Sterbeeintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1771 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mittelbexbach/Neunkirchen/Saarland Namen um die es sich handeln sollte: Anna Marie Peter Bon jour! Ich habe hier meinen ersten französischen Sterbeeintrag gefunden. An einigen Stellen hängt es bei Lesung und Übersetzung. Zuerst meine Lesung: L'an mil sept [cent] septante et un au mois de janvier est décédée munie des sacramens de l'église sc? (sacrée?), avoir de la pénitence, extrême onction et viatique anne marie peter, épouse du f(e)u [Jean Michel Johan] de munichwies paroisse de Mittelbexbach son corp fut enterré au cimitière de a? notre église paroissiale de mittel- bexbach le dit mois en présence de plusieurs personnes du dit village. M. Baur curé |
#2
|
|||
|
|||
Bonjour,
L´an 1771 au mois de janvier est --------------sacrée ist richtig. Son Corps (avec S) Cimetière (Friedhof)de notre église paroissiale de Mittelbexbach. C'est presque parfait, mon allemand Nest pas meilleur! Cordialement Françoise ps Datum nicht dabei Anfang Januar mehr kann man nicht sagen, der nächste Urkunde ist von 7 Januar. Geändert von noisette (02.02.2021 um 13:47 Uhr) |
#3
|
||||
|
||||
Vielen Dank! Du siehst auch keine genaue Angabe des Sterbedatums, oder?
Im Jahr eintausendsiebenhunderteinundsiebzig im Monat Januar starb, versehen mit den Sakramenten der heiligen Kirche, bestehend aus Beichte, letzer Salbung und "Wegzehrung" (Kommunion) Anne Marie Peter, Ehefrau des verstorbenen [Johann Michael Johann] aus Münchwies, Pfarrei von Mittelbexbach; ihr Körper wurde auf dem Friedhof unserer Pfarrkirche von Mittelbexbach im besagten Monat in Anwesenheit von mehreren Leuten des besagten Dorfes begraben. |
#4
|
|||
|
|||
... munie des sacramens de l'église sc? (sacrée?), avoir de
la pénitence... ... munie des sacramens de l'église scavoir (sc+avoir=savoir)de la pénitence... ... versehen mit den kirchlichen Sakramenten, nämlich, ... S. Link: https://gw.geneanet.org/godef?lang=f...=0&p=catherine Geändert von M_Nagel (02.02.2021 um 14:15 Uhr) |
#5
|
|||
|
|||
nein Datum steht dort nicht, auf jedenfalls vor dem 7 Januar. Ich hatte mir die Seite aufgerufen.
Françoise |
#6
|
||||
|
||||
Hallo,
Nein, nicht "sacrée" sondern "scavoir", die alte Form von "savoir". Wie M Nagel es richtig übersetzt hat:"nämlich". Heutzutage sagen wir eher "à savoir" aber "savoir" (ohne "à") ist auch akzeptabel aber mehr literarisch. Astrodoc mag Latein: "savoir" (hier "scavoir") ist die französische Version vom Lateinischen "scilicet". "Sacrée" wäre hier überflüssig denn wir haben schon "sacrements". Françoise: j'attends toujours ta réponse sur le moyen de citer. Geändert von Wallone (02.02.2021 um 15:14 Uhr) |
#7
|
||||
|
||||
Zitat:
Naja, aber hier #3 lag die Erkenntnis ja schon einmal auf dem Tisch : Zitat:
Je ne m'appelle pas Françoise, mais j'ai attaché un autre "screenshot" pour toi, ici. C'est peut-être plus compréhensible de cette façon. |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|