Übersetzung und Erklärung Ukrainische E-Mail

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • LutzM
    Erfahrener Benutzer
    • 22.02.2019
    • 3028

    #16
    Dann 'ne kurze Nachfrage an Dich: Was hat das mit den beiden Varianten vom i auf sich?
    Lieben Gruß

    Lutz

    --------------
    mein Stammbaum
    suche Eising * um 1880 aus/bei Creuzburg/Ostpreußen, sowie (August & Hellmut) Wegner und (Friederike) Lampe * um 1840 aus/bei Kleinzerlang/Prignitz

    Kommentar

    • M_Nagel
      Erfahrener Benutzer
      • 13.10.2020
      • 1674

      #17
      Zitat von LutzM Beitrag anzeigen
      Dann 'ne kurze Nachfrage an Dich: Was hat das mit den beiden Varianten vom i auf sich?
      Fall die Nachfrage an mich gerichtet ist. Wo, welche Wörter konkret meinst Du?

      Im großen und ganzen, entspricht das russische ы dem ukrainischen и und das russische и dem ukrainischen i.

      Z. B.:

      R. Ukr.
      ты ти du

      Иван Іван Iwan

      Aber es gibt viele Ausnahmen von dieser Regel.
      Zuletzt ge?ndert von M_Nagel; 28.07.2021, 19:34.
      Schöne Grüße
      Michael

      Kommentar

      • Tinkerbell
        Erfahrener Benutzer
        • 15.01.2013
        • 9906

        #18
        Hallo M_Nagel.

        Vielen lieben Dank an dich. Könntest du mir bitte helfen. Ich möchte mich mit ein paar netten Worte bei der Dame bedanken. Aber nur wenn du möchtest.

        LG und bleibt gesund
        Marina

        Kommentar

        • M_Nagel
          Erfahrener Benutzer
          • 13.10.2020
          • 1674

          #19
          Zitat von Tinkerbell Beitrag anzeigen
          Hallo M_Nagel.

          Vielen lieben Dank an dich. Könntest du mir bitte helfen. Ich möchte mich mit ein paar netten Worte bei der Dame bedanken. Aber nur wenn du möchtest.

          LG und bleibt gesund
          Marina
          Ja, natürlich. Leg los. Wie soll der Text in Deutsch lauten?
          Zuletzt ge?ndert von M_Nagel; 28.07.2021, 19:28.
          Schöne Grüße
          Michael

          Kommentar

          • Tinkerbell
            Erfahrener Benutzer
            • 15.01.2013
            • 9906

            #20
            Sehr geehrte Frau Білоус Олеся Дмитрівна,

            Danke für Ihre schnelle Antwort. Das sie sich so viel Mühe gemacht haben finde ich großartig. Vielen Dank nochmals und die besten Grüße aus Deutschland von
            Marina Fellner

            Kommentar

            • LutzM
              Erfahrener Benutzer
              • 22.02.2019
              • 3028

              #21
              @M_Nagel: Hatte ich weiter oben geschrieben:

              Zaruk Olga Andriyanivna = Царук Ольга Андріянівна (wobei es das i so gar nicht gibt, es müsste ein и sein)
              Zaruk Fedir Grigorovich = Царук Федір Григорович (ich würde es hinten als -witsch (вич) lesen
              Chisinau = Кишинів (wenn ich es lesen würde, käme Kischiniw raus, komisch, dass da zwei i-Varianten stehen, okay, soll ja Urkrainisch sein, ist wohl doch anders, als das Russisch, welches ich vor 50 Jahren gelernt habe)

              Aber jetzt hab ich es verstanden, es gibt also beides I und Uie.
              Lieben Gruß

              Lutz

              --------------
              mein Stammbaum
              suche Eising * um 1880 aus/bei Creuzburg/Ostpreußen, sowie (August & Hellmut) Wegner und (Friederike) Lampe * um 1840 aus/bei Kleinzerlang/Prignitz

              Kommentar

              • M_Nagel
                Erfahrener Benutzer
                • 13.10.2020
                • 1674

                #22
                Шановна пані Білоус Олеся Дмитрівна!

                Моя щира подяка Вам за швидку відповідь на мій запит і за Ваші зусилля допомогти мені. Дуже дякую Вам ще раз і мої найкращі побажання з Німеччини.

                З повагою
                Марина Фелльнер

                ---
                P.S. Die Übersetzung ist nicht wörtlich, mehr an die hiesigen Verhältnisse und Traditionen angepasst.
                Schöne Grüße
                Michael

                Kommentar

                • Tinkerbell
                  Erfahrener Benutzer
                  • 15.01.2013
                  • 9906

                  #23
                  Hallo.

                  Ich bin froh das du mir geholfen hast. Hab´s mir gerade im Google Übersetzer angesehen. Sehr schön und schon abgeschickt.

                  TAUSEND X DANKESCHÖN

                  für deine großartige Hilfe

                  Liebe Grüße und bleib bitte gesund
                  Marina
                  Zuletzt ge?ndert von Tinkerbell; 28.07.2021, 20:00.

                  Kommentar

                  • M_Nagel
                    Erfahrener Benutzer
                    • 13.10.2020
                    • 1674

                    #24
                    Zitat von LutzM Beitrag anzeigen
                    @M_Nagel: Hatte ich weiter oben geschrieben:

                    Zaruk Olga Andriyanivna = Царук Ольга Андріянівна (wobei es das i so gar nicht gibt, es müsste ein и sein)
                    Zaruk Fedir Grigorovich = Царук Федір Григорович (ich würde es hinten als -witsch (вич) lesen
                    Chisinau = Кишинів (wenn ich es lesen würde, käme Kischiniw raus, komisch, dass da zwei i-Varianten stehen, okay, soll ja Urkrainisch sein, ist wohl doch anders, als das Russisch, welches ich vor 50 Jahren gelernt habe)

                    Aber jetzt hab ich es verstanden, es gibt also beides I und Uie.
                    Russisch:
                    Андриян Andrijan Vorname, männlich
                    Андриянович Andrijanowitsch Vatersname, männlich (Sohn des Andrijan)
                    Андрияновна Andrijanowna Vatersname, weiblich (Tochter des Andrijan)


                    Ukrainisch
                    Андріян Andrijan Vorname, männlich
                    Андріянович Andrijanowytsch Vatersname, männlich (Sohn des Andrijan)
                    Андріянівна Andrijaniwna Vatersname, weiblich (Tochter des Andrijan)

                    Regeln für die Transliteration (Wiedergabe in lateinischen Buchstaben) gibt es auch viele; und die werden meistens nicht befolgt.

                    Die Hauptstadt Moldowas/Moldawiens heißt auf:

                    Russisch
                    Кишинёв Kischinjow (Betonung ist auf der letzten Silbe)

                    Ukrainisch
                    Кишинів Kyschyniw (Betonung ist ebenfalls auf der letzten Silbe)
                    Zuletzt ge?ndert von M_Nagel; 28.07.2021, 20:06.
                    Schöne Grüße
                    Michael

                    Kommentar

                    • LutzM
                      Erfahrener Benutzer
                      • 22.02.2019
                      • 3028

                      #25
                      Hab vielen Dank!
                      Mit der Transliteration heute finde ich auch seltsam. Ich hatte ja Russisch als Schulfach, wir haben es ganz anders gesprochen als es heute z.Z. angegeben wird. Entweder wir haben es falsch gelernt oder heute wird einfach was festgelegt, was irgendwie falsch ist. Ich hatte nicht so viele Kontakte zu Russen, aber die die ich hatte, haben so gesprochen wie ich es gelernt habe.
                      Lieben Gruß

                      Lutz

                      --------------
                      mein Stammbaum
                      suche Eising * um 1880 aus/bei Creuzburg/Ostpreußen, sowie (August & Hellmut) Wegner und (Friederike) Lampe * um 1840 aus/bei Kleinzerlang/Prignitz

                      Kommentar

                      • M_Nagel
                        Erfahrener Benutzer
                        • 13.10.2020
                        • 1674

                        #26
                        Gern.
                        Ich meinerseits habe keinen Unterschied in der Art bemerkt , wie Russisch vor 40 Jahren gesprochen wurde und wie es jetzt gesprochen wird. Schwierigkeiten für Deutschsprechende könnten vielleicht Vokale bereiten, die nicht unter Betonung stehen: sie werden undeutlich ausgesprochen, gleichsam verwischt oder gar verschluckt. Aber es ist schon immer so gewesen.

                        Und die deutsche Aussprache, die man uns in der Sowjetunion auf der Mittelschule beibrachte, unterschied sich ja auch von der der deutschen Muttersprachler wie Erde und Himmel sich von einander unterscheiden.
                        Zuletzt ge?ndert von M_Nagel; 28.07.2021, 20:27.
                        Schöne Grüße
                        Michael

                        Kommentar

                        • Tinkerbell
                          Erfahrener Benutzer
                          • 15.01.2013
                          • 9906

                          #27
                          Hallo liebe Forenmitglieder.

                          Ich schon wieder. Bitte kann mir diesen Text jemand übersetzen ? Danke.

                          Habe heute in Я люблю Хмельницький diese Nachricht bekommen:

                          Доброго дня. Випадково побачила допис, щодо пошуків родичів Вашого батька. Мій Дід - Онищук Анатолій Іванович, проживає і проживав все життя в селі Ставниця, вулиця Гірська 3. По таблицях що ви знайшли прописана Онищук Глікерія Тодосівна - 15.05.1945 - це моя бабушка, дружина Онищука Анатолія Івановича. Онищук Андрій це діда родич, правда зараз не скажу хто саме, но згодом можу розпитати. Думаю Вам варто підтримувати зв'язок зі мною, ми знайшлись. Адреса співпадає, фамілія і родствені зв'язки також. Можливо ви щось конкретно хочете дізнатися?
                          Anna

                          Онищук Анатолій Іванович - 15.08.1947 року народження. Зараз проживає Ставниця,Гірська 3
                          Онищук Глікерія Тодосівна - 15.05.1945року народження. Зараз проживає Ставниця, Гірська 3.

                          Онищук Андрій - це батько Онищука Івана і це дід Онищука Анатолія Івановича (1947 року народження).
                          Anna

                          Liebe Grüße und bleibt gesund
                          Marina

                          Kommentar

                          • ReReBe
                            Erfahrener Benutzer
                            • 22.10.2016
                            • 2532

                            #28
                            Hallo Marina,

                            mit dem DeepL-Translator kommt diese Übersetzung heraus:

                            -------------------------------------------------------------------
                            Habe heute in I luv Khmelnitsky diese Nachricht bekommen:

                            Guten Tag. Ich bin auf diesen Beitrag über die Suche nach den Eltern deines Vaters gestoßen. Mein Großvater - Onischtschuk Anatoli Iwanowitsch, lebt und lebte sein ganzes Leben im Dorf Stawnizja, Hirska-Straße 3. Nach den Tabellen, die Sie gefunden haben, ist Onischtschuk Glikerja Todosiwna - 15.05.1945 - die Freundin meiner Großmutter, Onischtschuk Anatoliy Ivanovich. Onishchuk Andriy ist ein Großvater, den ich Ihnen jetzt nicht verraten werde, aber ich kann es Ihnen später sagen. Ich denke, Sie sollten den Kontakt zu mir aufrechterhalten. Die Adressen stimmen überein, ebenso die Namen und Verwandten. Vielleicht möchten Sie etwas Bestimmtes wissen?
                            Anna

                            Onischtschuk Anatoliy Ivanovich - geboren am 15.08.1947. Wohnt jetzt Stavnitsya, 3 Girska
                            Onischtschuk Glikerja Todosiwna - geboren am 15.05.1945. Wohnt jetzt in Stavnitsya, Hirska 3.

                            Onischuk Andriy - Onischuk Ivan's Vater und Großvater Onischuk Anatoliy Ivanovich (geboren 1947).
                            Anna

                            Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)
                            -------------------------------------------------------------------------
                            Gruß
                            Reiner

                            Kommentar

                            • LutzM
                              Erfahrener Benutzer
                              • 22.02.2019
                              • 3028

                              #29
                              Ganz oben Я люблю , heißt aber "ich liebe"- "ja ljublju", das weiß ich noch so aus meinem Unterricht.
                              Lieben Gruß

                              Lutz

                              --------------
                              mein Stammbaum
                              suche Eising * um 1880 aus/bei Creuzburg/Ostpreußen, sowie (August & Hellmut) Wegner und (Friederike) Lampe * um 1840 aus/bei Kleinzerlang/Prignitz

                              Kommentar

                              • M_Nagel
                                Erfahrener Benutzer
                                • 13.10.2020
                                • 1674

                                #30
                                Hallo,

                                Hier auch meine Variante:

                                Guten Tag.

                                Durch Zufall bin ich auf diesen Beitrag über die Suche nach den Eltern Ihres Vaters gestoßen.

                                Mein Großvater - Onischtschuk Anatoli Iwanowitsch, lebt und lebte sein ganzes Leben lang im Dorf Stawnizja, Hirska-Straße 3. Nach den Tabellen, die Sie gefunden haben, ist angemeldet Onischtschuk Glikerja Todosiwna (geboren den) 15.05.1945 - das ist/sie ist meine Großmutter und die Ehefrau von Onischtschuk Anatoliy Ivanovich.

                                Onishchuk Andriy ist ein Verwandter des/meines Großvaters, allerdings weiß ich nicht genau, was für einer/welcher, aber ich kann es Ihnen später sagen.

                                Ich denke, Sie sollten den Kontakt zu mir aufrechterhalten, wir haben uns/einander gefunden. Die Adressen stimmen überein, ebenso die Familiennamen und Verwandschaftsverhältnisse. Vielleicht möchten Sie etwas Bestimmtes wissen?

                                Anna

                                Onischtschuk Anatoliy Ivanovich - geboren am 15.08.1947. Wohnt jetzt Stavnitsya, Hirska Straße, 3
                                Onischtschuk Glikerja Todosiwna - geboren am 15.05.1945. Wohnt jetzt in Stavnitsya, Hirska Straße, 3.

                                Onischtschuk Andriy ist Onischtschuk Iwan's Vater und Großvater des Onischtchuk Anatoliy Ivanovich (geboren 1947).

                                Anna


                                ---
                                P.S. Ich habe die Übersetzung des Deeple-Translators ein wenig nachkorrigiert. Auf die Transliteration der Eigennamen und Ortsnamen habe ich nicht besonders geachtet, der Translator gibt sie in gemischter Form wieder (bald nach den Regeln der deutschen, bald der englischen Sprache).
                                Schöne Grüße
                                Michael

                                Kommentar

                                Lädt...
                                X