Quelle bzw. Art des Textes:
Jahr, aus dem der Text stammt:
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberschlesien
Namen um die es sich handeln sollte: Kalabis
Jahr, aus dem der Text stammt:
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberschlesien
Namen um die es sich handeln sollte: Kalabis
Bitte freundlicherwise um Übersetzung des folgenden polnischen Textes einer Mail vom Staatsarchiv in Oppeln. Ich habe zwar schon verstanden, dass es am Anfang heißt, dass man die Sucheinträge der beiden von mir angefragten Personen mit FN Kalabis gefunden hat.
Von dem folgenden Text, wohl über das weitere Vorgehen, verstehe ich aber kein Wort, so dass ich um Übersetzung bitte:
Uprzejmie informuję, że Archiwum Państwowe w Opolu otrzymało Pana e-mail zawierający wniosek dotyczący wydania metryk chrztu na nazwisko Kallabis Franz (ur. 22.11.1865 r.) i Kallabis Anton (ur. 10.11.1840 r.).
Nadmieniam, że wydanie powyższej kopii będzie możliwe po dostarczeniu oryginału wyżej wspomnianego zamówienia wraz z Pana własnoręcznym podpisem, który należy przesłać na stacjonarny adres Archiwum (ul. Zamkowa 2, 45 – 016 Opole) lub skanu tegoż wniosku, który można przesłać za pośrednictwem poczty elektronicznej.
Jednocześnie informuję, że w księgach chrztów z 1840 i 1865 roku Rzymskokatolickiej parafii z Baborowie odnaleziono interesujące Pana zapisy chrztów.
Informacja o kosztach, związanych z wydaniem kopii powyższych metryk, zostanie przesłana odrębnym pismem, po dopełnieniu wyżej wymienionych wymogów formalnych.
W dalszej korespondencji proszę powołać się na nasz znak: OEU.6344.92.2016.DM.
Vielen Dank schon mal im Voraus!
Kommentar