Polnisch: Bitte um Übersetzung einer Archivmitteilung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Asterix
    Erfahrener Benutzer
    • 13.12.2014
    • 142

    [gelöst] Polnisch: Bitte um Übersetzung einer Archivmitteilung

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberschlesien
    Namen um die es sich handeln sollte: Kalabis


    Bitte freundlicherwise um Übersetzung des folgenden polnischen Textes einer Mail vom Staatsarchiv in Oppeln. Ich habe zwar schon verstanden, dass es am Anfang heißt, dass man die Sucheinträge der beiden von mir angefragten Personen mit FN Kalabis gefunden hat.

    Von dem folgenden Text, wohl über das weitere Vorgehen, verstehe ich aber kein Wort, so dass ich um Übersetzung bitte:

    Uprzejmie informuję, że Archiwum Państwowe w Opolu otrzymało Pana e-mail zawierający wniosek dotyczący wydania metryk chrztu na nazwisko Kallabis Franz (ur. 22.11.1865 r.) i Kallabis Anton (ur. 10.11.1840 r.).

    Nadmieniam, że wydanie powyższej kopii będzie możliwe po dostarczeniu oryginału wyżej wspomnianego zamówienia wraz z Pana własnoręcznym podpisem, który należy przesłać na stacjonarny adres Archiwum (ul. Zamkowa 2, 45 – 016 Opole) lub skanu tegoż wniosku, który można przesłać za pośrednictwem poczty elektronicznej.
    Jednocześnie informuję, że w księgach chrztów z 1840 i 1865 roku Rzymskokatolickiej parafii z Baborowie odnaleziono interesujące Pana zapisy chrztów.
    Informacja o kosztach, związanych z wydaniem kopii powyższych metryk, zostanie przesłana odrębnym pismem, po dopełnieniu wyżej wymienionych wymogów formalnych.
    W dalszej korespondencji proszę powołać się na nasz znak: OEU.6344.92.2016.DM.

    Vielen Dank schon mal im Voraus!
    Viele Grüße
    Asterix
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo Winfried
    Höflich informieren wir , das das Archiv ihre Anfrage zur Suche nach 2x Kallabis erhalten hat
    Die Übersendung der Kopien erfolgt wenn Du einen Suchauftrag im Original mit Deiner eigenhändigen Unterschrift an das Archiv übersendest , dies kann auf postalischen Weg oder aber mit dem Scan dieser Anfrage per Email geschickt werden . Außerdem informieren wir sie , das in den Geburtsakten von 1840 und 1865 katholische Kirchgemeinde Baborow- Bauerwitz für Dich interessante Geburtseinträge gefunden wurden Informationen über die Kosten der obigen Urkunden kommen in einer Nachricht nachdem Du den obigen Antrag gestellt hast unter Angabe des znak...
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Asterix
      Erfahrener Benutzer
      • 13.12.2014
      • 142

      #3
      Hallo Robert,

      vielen herzlichen Dank für die prompte und vollständige Übersetzung der Mail aus Oppeln!

      Gruß
      "Asterix"


      An alle!

      Habe bisher kein polnisches Archiv angefragt, das ist Neuland für mich. Verstehe ich die Anweisung richtig so: Ich nehme meine usprüngliche Anfrage (und füge das mitgeteilte Aktenzeichen hinzu), unterschreibe von Hand, scanne das Blatt ein und schicke es ihnen per Mail zu?

      In der dann zu erwartenden Mail teilen sie mir danach dann wohl mit, wohin ich den dann genannten Betrag überweisen soll.
      Viele Grüße
      Asterix

      Kommentar

      • zula246
        • 10.08.2009
        • 2468

        #4
        Hallo
        Die Anfrage sollte förmlich sein mit Adresse und Anschrift ,znak , Unterschrift , scannen und dann hinschicken
        Gruß robert
        Zuletzt geändert von zula246; 30.03.2016, 00:37.

        Kommentar

        • Asterix
          Erfahrener Benutzer
          • 13.12.2014
          • 142

          #5
          Danke, Robert

          Du hast mir sehr geholfen!
          Viele Grüße
          Asterix

          Kommentar

          Lädt...
          X