Bitte um Hilfe bei dem Lesen einer Sterbeurkunde - polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1338

    [gelöst] Bitte um Hilfe bei dem Lesen einer Sterbeurkunde - polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1846
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zdunska Wola
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Moin, mag mit bitte jemand helfen beim lesen der Sterbeurkunde?


    Nr. 62








    Akt 62 Szadek
    Karol Küss?
    Bu??er
    z Wendt


    Działo się w mieście Zduńskiejwoli, dnia oswartego szesnastego Czcrwca?
    tysiąc ósmset osłerdzicstego? szietego? roku, o godzinie
    jedenastej przed południem. Stawiłi się Gottfryd Weiss
    rzezniki, lat trzydzieści osiem mający łudzces? Gottfryd
    Bunsler siadlan?, lat nisidiesigt? osterg? mający, w Zduń-
    skiejwoli zamieszkali i oświadczyli iż na ??? Szadka
    dnio wczonagszego, o godzinie dziesiątej wcezonem? umarł
    Samuel Trinkaus, lat tny mający, syn piekaza,
    zmartego Samuela Trinkaus i jego małżonków Amalia
    z Weisow w Szadku zamicszketa?. Po przekonaniu się
    naocznie o zejściu Samuela Trinkaus Akt ten stawa-
    jącym przecztany i ? Nonci? podpisany został.

    Carl Weisow
    ?? Bunłsler
    Jerzy Wendt
    ? Parafia ?
    Zdunska woli
    Dort gibt es einiges was ich nicht lesen/entziffern kann.
    Zuletzt geändert von Wolfrum; 12.05.2021, 16:10.
    Viele Grüße Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Busch und Vock (Lettland) bis 1864
    Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
    Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
    Gäpel (Hannover-Hainholz)
    Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
    Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8788

    #2
    Hallo!

    Für die Zahlwörter und Datumsangaben lohnt sich die Genealogische Wortliste wirklich!

    Ich versuche zu ergänzen:

    Akt 62.
    Szadek
    Karol
    Wajs
    Bantzler
    X J Wendt

    Działo się w Mieście Zduńskiejwoli, dnia czwartego/szesnastego Czerw-
    ca Tysiąc ósmset Czterdziestego szóstego roku, o godzinie
    jedenastej przed południem. Stawiłi się Gottfryd Weiss
    rzeźnik, lat trzydzieści osm mający; tudzież Gottfryd
    Bunsler siodlarz, lat pięćdziesiąt cztery mający, w Zduń-
    skiejwoli zamieszkali; i oświadczyli iż w mieście Szadka,
    dnia wczorajszego, o godzinie dziesiątej wieczorem umarł
    Samuel Trinkaus, lat trzy mający, syn piekarza,
    zmarłego Samuela Trinkaus i jego Małżonki Amaliy
    z Weisow w Szadku zamieszkałej. Po przekonaniu się
    na ocznie o zejściu Samuela Trinkaus akt ten stawa-
    jącym przecztany i z Nami podpisany został.

    Carl Weis
    Gottfrit Bantzler
    X Jerzy Wendt
    Pastor Parafii Ew.
    Zdunskiejwoli
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8788

      #3
      Und dazu noch die automatische Übersetzung (mit Korrekturen):

      Es geschah in der Stadt Zdunska Wola, am vierten/sechzehnten Juni des Jahres eintausendachtzehnhundertsechsundvierzig, um elf Uhr nachmittags. Gottfryd Weiss, Metzger, achtunddreißig Jahre alt, und Gottfryd Bunsler, Sattler, vierundfünfzig Jahre alt, wohnhaft in Zdu雟ka Wola, erschienen und erklärten, dass in der Stadt Szadek, gestern um zehn Uhr abends, Samuel Trinkaus, drei Jahre alt, ein Sohn des Bäckers, der verstorbene Samuel Trinkaus und seine Frau Amaliy geb. Weisow, wohnhaft in Szadek, gestorben ist. Nachdem wir über den Tod von Samuel Trinkaus informiert wurden, wurde diese Urkunde den Anwesenden vorgelesen und mit unterzeichnet.

      Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)
      Es geschah in der Stadt Zdunska Wola, am vierten/sechzehnten Juni des Jahres eintausendachtzehnhundertsechsundvierzig, um elf Uhr vormittags. Gottfryd Weiss, Metzger, achtunddreißig Jahre alt, und Gottfryd Bunsler, Sattler, vierundfünfzig Jahre alt, wohnhaft in Zdunska Wola, erschienen und erklärten, dass in der Stadt Szadek, am gestrigen Tag um zehn Uhr abends, Samuel Trinkaus, drei Jahre alt, ein Sohn des Bäckers, des verstorbenen Samuel Trinkaus und seiner Frau Amalia geb. Weisow, wohnhaft in Szadek, gestorben ist. Nachdem wir augenscheinlich vom Tod von Samuel Trinkaus überzeugt sind, wurde diese Urkunde den Anwesenden vorgelesen und mit Uns unterzeichnet.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Wolfrum
        Erfahrener Benutzer
        • 15.11.2012
        • 1338

        #4
        Vielen Dank. Ich werde mich an weiteren Urkunden versuchen.
        Viele Grüße Christian

        http://eisbrenner.rpgame.de
        Busch und Vock (Lettland) bis 1864
        Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
        Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
        Gäpel (Hannover-Hainholz)
        Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
        Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

        Kommentar

        • acim
          Erfahrener Benutzer
          • 25.12.2020
          • 1076

          #5
          Hallo,
          ich will ja kein Erbsenzähler sein (diese Version gefällt mir am besten), aber drei winzige Korrekturen hätte ich:
          Transkription:
          ...i oświadczyli iż w mieście Szadku...
          ...jącym przeczytany i z Nami podpisany został.
          Übersetzung:
          ... des Jahres eintausendachtzehnhundertsechsundvierzig, um elf Uhr...

          Schöne Grüße
          Aleš

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8788

            #6
            Perfekt, Aleš!
            Und witzig noch dazu!

            Einen schönen Vater- und/oder Herrentag!


            przeczytany und eintausendachtzehnhundertsechsundvierzig sind mir nur durchgerutscht.
            Aber Szadka hielt ich tatsächlich für einen Genitiv Warum eigentlich?
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Wolfrum
              Erfahrener Benutzer
              • 15.11.2012
              • 1338

              #7
              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              Perfekt, Aleš!
              Und witzig noch dazu!

              Einen schönen Vater- und/oder Herrentag!


              przeczytany und eintausendachtzehnhundertsechsundvierzig sind mir nur durchgerutscht.
              Aber Szadka hielt ich tatsächlich für einen Genitiv Warum eigentlich?

              Astrodoc und Aleš, einen herzlichen Dank für die Hilfe.

              Ich wünsche euch ebenfalls einene schönen Himmelfahrts- oder Vatertag
              Viele Grüße Christian

              http://eisbrenner.rpgame.de
              Busch und Vock (Lettland) bis 1864
              Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
              Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
              Gäpel (Hannover-Hainholz)
              Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
              Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

              Kommentar

              Lädt...
              X