Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
Erbitte Lesehilfe Latein Geburt 19.06.1757
Quelle bzw. Art des Textes: http://vademecum.soalitomerice.cz/va...ca2ac6e33e484f Jahr, aus dem der Text stammt: 1759 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wittoses Namen um die es sich handeln sollte: Anna Catharina Skuthan Hallo, erbitte Lesehilfe/Übersetzung zum ersten Eintrag Die 19 Mensis Juny ego infra Simtus(signus) baptisavi prolem ex Mattheo Skuthan Domunenlario ex Matre Maria /: nata Mxxx= nin ./ Parentilius xx Conjugibus Subites Postelbern pridie natam, xx nomen im= positum est Anna Catharina den 19 juni habe ich unten uterzeichner getauft des Mattheo -Hausmeister?- von der Mutter Maria geborene xxxxx mit Namen Anna Catharina Dabke im Voraus |
#2
|
||||
|
||||
Hallo Wolfgang,
Ich korrigiere nicht Dein Deutsch. Das wäre überheblich meinerseits. Nur ein Wort : « domuncularius » heisst « Kleinbauer ». Die 19 Mensis Juny ego infrascriptus baptisavi prolem ex Mattheo Skuthan Domunculario et Matre Maria /: nata Mater= nin ./ Parentilius ac Conjugibus Subitis Postelberg pridie natam, cui nomen im= positum est Anna Catharina P.S. Den Sinn von "domuncularius" habe ich hier gefunden: https://oefr.at/en/genealogical-dictionary/ (small farmer) Subditis heisst "Untertanen". Geändert von Wallone (15.06.2022 um 09:52 Uhr) |
#3
|
||||
|
||||
Kleinigkeiten:
Junii parentibus subditis Postelbergensis Domunculus ist Diminutiv von domus = Häuschen/ kleines Haus vgl: https://www.wortbedeutung.info/-culus/ Ich übersetze domuncularius mit Häusler (tschech. chalupnik) @Athos nicht bloss die Hälfte transkribieren (is ja schön geschrieben !) ..........................................Levans Anna Maria defuncti Joannis Eser quondam rustici relicta filia et subdita Postelbergensis Geändert von Huber Benedikt (15.06.2022 um 15:02 Uhr) |
#4
|
||||
|
||||
Hallo Benedikt,
Wer hat Recht? https://oefr.at/en/genealogical-dictionary/ https://www.genedict.net/28142-en/domuncularius/ https://www.deepl.com/fr/translator#...20(%C5%BEeliar) https://books.google.fr/books?id=q0T...larius&f=false https://www.the-burgenland-bunch.org...ausRecords.htm Hier aber in Deine Richtung: https://www.genealogia.de/berufe.htm https://books.google.fr/books?id=mmd...larius&f=false Wer wird den Ausschlag geben? |
#5
|
|||
|
|||
Hallo Ihr beiden,
ohne Lateinkenntnisse fällt mir nur dieser Text ein : Am 19. Juni habe ich der Unterzeichner(unten genannte) ein Kind getauft von Matheus, Häußler, und ihrer Mutter Maria, Postelberger Untertan auf den Namen Anna Catharina Den Rest kann ich nicht deuten. LG |
#6
|
||||
|
||||
@Armand, es gibt halt verschiedene Bedeutungen die sich überschneiden und evtl.auch regional mehr oder weniger gebraucht werden.
Den Umweg über engl. oder franz. nehm ich nicht. Ich geh direkt von der lat. Bedeutung domunculus = kleines Haus (nicht kleiner Bauer !) aus w.o.dargelegt. Solls jeder halten wie er will. @Athos jetzt hast schon gefühlt an die Hundert ähnliche Einträge und weisst immer noch nicht was Levans bedeutet. ..... Taufpatin war die A.M. des + Johann Eser einstigen Bauers nachgel. Tochter und Postelb. Untertanin Geändert von Huber Benedikt (15.06.2022 um 19:54 Uhr) |
#7
|
|||
|
|||
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
@Athos jetzt hast schon gefühlt an die Hundert ähnliche Einträge und weisst immer noch nicht was Levans bedeutet. ..... Taufpatin war die A.M. des + Johann Eser einstigen Bauers nachgel. Tochter und Postelb. Untertanin[/QUOTE] ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Hallo Benedikt, Was Levans bedeutet weiß ich schon. Habe mich mit "Rest kann ich nicht deuten" nicht richtig ausgedrückt. Es geht mir um den Text vor "Levans", ob ich den einigermaßen richtig "übersetzt habe" Geändert von Athos (15.06.2022 um 22:13 Uhr) |
#8
|
||||
|
||||
Lieber Benedikt!
Zitat:
Und "domus" ist nun eindeutig(! ) feminin. Also ist ein Häuschen eine "domuncula". |
#9
|
||||
|
||||
Stimmt Doc, weil ich halt die -us immer männl. sehe (o-Dekl.) hier grosse Ausnahme nur weil die alten Römer das Haus/die Haus(arbeit) den Frauen vorbehielten !!!
Also lass mas dabei.....domuncula. Ob der Diminutiv grds immer den Genus beibehält weiss ich nicht, im Deutschen jedenfalls nicht immer (der Baum,das B.chen, die Magd, das M.usw) |
#10
|
||||
|
||||
Hallo,
Mit "small farmer" meinte ich einen Kleinbauer. Ich wusste nicht, dass es einen Unterschied zwischen "Kleinbauer" und "Kleinstbauer" gibt: https://de.wikipedia.org/wiki/H%C3%A4usler |
Lesezeichen |
Stichworte |
19.06.1757 , anna catharina skuthan , geburt , wittoses |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|