Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 27.10.2023, 19:01
AlfredKa AlfredKa ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 16.04.2021
Ort: Wien, Österreich
Beiträge: 297
Standard Erbitte Hilfe zu Latein-Traueintrag Falkenberg 1742 - Christop. Adam. Stadlmann und Anna Dorot. Wild


Liebe Experten,

ich bitte um eure Transkriptionshilfe zu obigem Eintrag.

Mit meinem dürftigen Latein lese ich:

13 Novembris Copulatus d Christophorus Adamus
Stadlman, civis huias?, et Textor, d. Jacobi Stadlman con?
et linitextoris, et? viringelua Margaretha legitimus
filius, cum? Dorothea, D. Georgy Michaelis Wild, jenatoris? et
Molitoris huiutis, et Marie Barbara con? filia. Testes
... Joanes Egerter Cantor, et Bartholomäus Stobitzer Civis,
et Doliarius huiates

Vielen Dank im voraus

Liebe Grüße
Alfred
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 27.10.2023, 20:04
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.731
Standard

Hallo!

Interessante Scanfarbe hat das Kirchenbuch


Ich lese so:


13. Novembris Copulatus est Christophorus Adamus
Stadlman, civis huias, et Textor, D.(omini) Jacobi Stadlman, consulis
huiatis et linitextoris, e coniuge sua Margaretha, legitimus
filius, cum Dorothea, D.(omini) Georgij Michaelis Wild, senatoris et
Molitoris huiatis, et Mariae Barbarae, coniugum filia. Testes
s(un)t Joanes Egerter Cantor, et Bartholomaeus Stobizer Civis,
et Doliarius, huiates.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 27.10.2023, 21:02
AlfredKa AlfredKa ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 16.04.2021
Ort: Wien, Österreich
Beiträge: 297
Standard Danke für die Ergönzungen/Korrekturen und noch weitere Fragen

Zitat:
Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
Interessante Scanfarbe hat das Kirchenbuch
Frühes großformatiges Post-It

Ich habe noch folgende Fragen zu den Berufsbezeichnungen:

consulis = Bürgermeister ?
senator = Stadtrat ?

Danke im voraus
Alfred
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
bayern , falkenberg , latein , tirschenreuth , trauung

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 21:16 Uhr.