Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1926
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kétbodony (Ungarn)
Namen um die es sich handeln sollte: Otto Müller ∞ Ida Benkó und Kurt Müller ∞ Barbara Toth
Jahr, aus dem der Text stammt: 1926
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kétbodony (Ungarn)
Namen um die es sich handeln sollte: Otto Müller ∞ Ida Benkó und Kurt Müller ∞ Barbara Toth
Guten Abend,
ich ersuche Euch wieder um Lese- und Übersetzungshilfe betreffend einer Doppelhochzeit aus dem Jahr 1926 in Ungarn. Es geht um die Einträge mit der Randziffer 1 und 2 (siehe Link bzw. Anhang).
(Kostenpflichtige Anmeldung notwendig)
Ich glaube folgendes lesen und (mit Hilfe von Google) übersetzen zu können:
****
Linke Seite:
ESKETÉSI [????]
Folyó szám [Folgenummer]
1
----
2
Az esketésnek
éve és napja
[???????
Jahr und Tag]
1926
jan. 16
[16. Jänner 1926]
----
1926
jan. 16
[16. Jänner 1926]
A völegény
[Der Bräutigam]
neve és jelleme
[Name und Charakter]
Müller Kurt ????
???? Müller Karoly
???? Wagner Emilia
----
Müller Otto
??? Müller Karoly
??? Wagner Emilia
születés- és lakhelye
[Geburts- und Wohnort]
Stainbach am ????
????
Romhany
----
Oberkotzau
????
Romhany
vallása
[Religion]
ág.
hit.
Evang.
[Evangelisch A.B.]
----
ág.
hit.
Evang.
[Evangelisch A.B.]
kora
[Alter]
33
éve
[33 Jahre]
----
31
éve
[31 Jahre]
állapota
nötelen | özvegy
[Status
??? | Witwe]
??
----
??
Rechte Seite:
ANYAKÖYV. [????]
A mennyasszony
[Die Braut]
neve
[Namen]
Toth Barbara
??? Toth ???
???? + ??? ???
----
Benkó Zsuzsanna
Ida
?? Benkó Janos
?? Paulo Zsuzsanna
születés- és lakhelye
[Geburts- und Wohnort]
????
Romhany
----
Ketbodony
és
Romhany
vallása
[Religion]
Rom.
Kath.
----
ág.
hit.
Evang.
[Evangelisch A.B.]
kora
[Alter]
27
éve
[27 Jahre]
----
22
éve
[22 Jahre]
állapota
hajadon | özvegy
[Status
ledig | Witwe]
???
----
???
A tanúk
neve és jelleme
[Die Zeugen
Namen und Charakter]
1. Szöka József
2. Kozma ???
????
----
1. Benkö Arpad
2. Paulo Janos
????
Az
esketö lelkész
[???]
Csöv???
----
"
Kihirdetés
vagy
dispensatió
mellett
[???]
????
----
"
Jegyzet
[Anmerkung]
****
Vielen Dank für Eure Hilfe.
Gruß
Thomas
Kommentar