Bitte um Übersetzung Traubucheintrag von 1741 in Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • kuschz
    Erfahrener Benutzer
    • 05.04.2021
    • 109

    [gelöst] Bitte um Übersetzung Traubucheintrag von 1741 in Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: https://matriken.tirol.gv.at/#1633841501087_1 ---> Langkampfen ---> Traubuch 1729-1786
    ---> Scan 0019
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1741
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Langkampfen/ Tirol/ Österreich
    Namen um die es sich handeln sollte: Andre+Urban Antretter, Anna Egger



    Ich bitte euch diesmal um Übersetzungshilfe bei einem eher schlampig verfassten Traubucheintrag aus dem Jahr 1741, und will schon jetzt ein großes Dankeschön dafür hier lassen.

    Bei Abload.de kostenlos Bilder hosten und in Foren, ebay oder anderen Auktionsplattformen usw. nutzen. Die Benutzeroberfläche ermöglicht einfaches bearbeiten deiner Bilder!


    Und hier meine eigenen Leseversuche:

    28. Dezember? (1741) cora? me et ..... ..... hornesty?
    ..... Andre Antretter .... auf der Au
    hornesti Urbani Antretter p. m. et Ursula ......
    ..... vivo filig legit. .... .... Anna
    Eggerin honesti ..... Öggers ..... auf der
    ..... et Anna ........ .....
    viventia? filoa legitima.
    Testes ...: ..... Schreyer et .... .....

    Seite 35

    1742
    in fane ..... ....... profenti .....
    honesty? vivenis? Andres Antretter .......
    ... pudica Anna Öggerin de? .......
    ... ..... .. : .... et ..... : ...... Schreir
    ..... . vite ...... ..... .
    Tirol, s Land im Gebirg
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Erst mal Nr.1
    28. Decembrii (1741) coram me et testibus contraxit honestus
    iuvenis Andre Antretter rusticus auf der Au
    honesti Urbani Antretter p. m. et Ursulae Gremerin
    adhuc vivae filius legitimus cum pudica Anna
    Eggerin honesti Joani Öggers rusticus auf der
    Haberau et Annae Sonnendorfferin amborum viventium
    filia legitima.
    Testes Dom(inus) Eusebius Schreyer et Vitus Wanerer
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 01.11.2021, 22:13.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Hallo!


      28 Dec(em)br(is) coram me et testibus contraxit honestus
      iuvenis Andre Antretter rusticus auf der Au
      honesti Urbani Antretter p. m. et Ursulae Fremerin(???)
      adhuc vivae filius legit.(imus) cum pudica Anna
      Eggerin honesti ..... Öggers rustici auf der
      Schaffenau et Annae ....dorfferin amborum
      viventium filia legitima.
      Testes: Dom. Eusebius Schreyer et Vitus Wanerer

      in facie ec(c)les(i)ae matrimonium de praesenti contraxit
      honestus iuvenis Andreas Antretter rusticus in der au
      cum pudica Anna Öggerin de Schaffenau
      me assistente Jo. Köffl et testibus: D. Eusebius Schreier
      hospite, Vito Wanerer et aliis.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        moin
        Schaffenau ist richtig.
        Statt Dominus müssts wohl Domini heissen....
        ...die Herren Schreyer und Wanerer

        PS: .... Joanis Öggers rustici , weils ja im Genitiv steht

        wobei ich mir beim Vornamen eh nicht sicher bin...
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 02.11.2021, 11:23. Grund: PS
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • kuschz
          Erfahrener Benutzer
          • 05.04.2021
          • 109

          #5
          Wollte nur kurz einwerfen Das es in der Gegend dieses Traubuches einen Ortsteil mit Namen Schaftenau gab und gibt.
          Weiters ist Grämer ein alter Hof-. und zur damaligen Zeit villeicht auch Familienname.

          Ich jetzt wieder ganz still bin und die Herren Benedikt und Astrodoc nicht länger stören will *zwinker*
          Tirol, s Land im Gebirg

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Unter diesen Aspekten fasse ich die bisherigen Erkenntnisse zusammen:


            28 Dec(em)br(is) coram me et testibus contraxit honestus
            iuvenis Andre Antretter rusticus auf der Au
            honesti Urbani Antretter p.(iae) m.(emoriae) et Ursulae Gremerin
            adhuc vivae filius legit.(imus) cum pudica Anna
            Eggerin honesti ??ani* Öggers rustici auf der
            Schaftenau et Annae Sonendorfferin amborum
            viventium filia legitima.
            Testes: Dom.(ini) Eusebius Schreyer et Vitus Wanerer

            in facie ec(c)les(i)ae matrimonium de praesenti contraxit
            honestus iuvenis Andreas Antretter rusticus in der au
            cum pudica Anna Öggerin de Schaftenau
            me assistente Jo.(anne) Köffl et testibus: D.(omini) Eusebius** Schreier
            hospite, Vito Wanerer et aliis.

            * Am Anfang ein "S" (vgl. rechts "Sponsalia")? --> vllt. St(eph)ani???
            ** müsse "Eusebio" heißen
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • kuschz
              Erfahrener Benutzer
              • 05.04.2021
              • 109

              #7
              Dürfte ich höflich fragen ob sich eure obige Transkription villeicht auch in die deutsche Sprache übersetzen ließe?

              Sonntägliche Grüße aus Tirol

              Michael
              Tirol, s Land im Gebirg

              Kommentar

              • Huber Benedikt
                Erfahrener Benutzer
                • 20.03.2016
                • 4650

                #8
                Nix leichter als das ;-)))
                Am 28. Dez. haben sich vor mir und den Zeugen verbunden
                der ehrbare Jungmann A.A. auf der Au
                des ehrbaren U.A. -frommen Gedenkens- und der U.G.
                -noch am Leben- ehel. Sohn mit der tugendhaften A.
                E. des ehrbaren ? Öggers , Bauers auf der
                Schaftenau und der A. S. -beide am Leben- ehel. Tochter
                Zeugen: Die Herren E.S und V.W.

                Im Angesicht der Kirche haben die Ehe mit sofortiger Wirkung
                geschlossen der ehrbare junge Mann A. A. Bauer in der Au
                mit der tugendhaften A.Ö.von Sch.
                in meinem , J. Köffls Beistand und der Zeugen Herren E.Sch.
                Wirt, V.W. und anderen.
                Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 21.11.2021, 14:37.
                Ursus magnus oritur
                Rursus agnus moritur

                Kommentar

                • kuschz
                  Erfahrener Benutzer
                  • 05.04.2021
                  • 109

                  #9
                  Benedikt ----> dir (wiedermal) DANKE sagen will
                  LG kuschz
                  Tirol, s Land im Gebirg

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X