LATEIN: Trauung Jacob Rettl und Barbara Winkler 1752

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • rettbert
    Benutzer
    • 01.02.2021
    • 84

    [gelöst] LATEIN: Trauung Jacob Rettl und Barbara Winkler 1752

    Quelle bzw. Art des Textes: Matricula Online, Trauungseintarg
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1752
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kirchbach, Gailtal, Diözese Gurk
    Namen um die es sich handeln sollte: Jacob Rettl und Barbara Winkler


    Liebe Forummitglieder!

    Ich bräuchte bei diesem Trauungseintrag wieder mal etwas Hilfe. Es geht um den Jacob Rettl, Bauer auf der Nißl Hube in Tresdorf. Allerdings sind keine Eltern vermerkt und davor habe ich noch keinen Eintrag mit der Nißl Hube gefunden. Geht aus dem Text evt. hervor, dass er der erste Besitzer dieser Nißl Hube ist?



    Vielen Dank schon mal für die Unterstützung!
  • Zita
    Moderator
    • 08.12.2013
    • 6039

    #2
    Hallo,

    nein, das geht nicht daraus hervor. Seit wann hat der Matrikenschreiber überhaupt systematisch die Hubennamen verwendet? Wann wechselte zuletzt die Schrift und damit vielleicht auch die Genauigkeit der Eintragungen?

    Es gibt im Taufindex ja mehrere Jacob Rettl. Ich würde diese heraussuchen, zusätzlich die Trauungen der Eltern und schauen, ob der Name des Gutes irgendwo erwähnt wird. Außerdem die Sterbeeinträge, ob und welcher der Jakobs als Kind verstorben ist.

    Der Trauzeuge heißt ja "Paul Rettl", es ist anzunehmen, dass das ein naher Verwandter ist (ev. Vater, Onkel, Bruder, Cousin). Daher sind auch die Einträge zu diesem Namen interessant.

    Viel Spaß beim Weiterforschen!
    Zita

    Kommentar

    • rettbert
      Benutzer
      • 01.02.2021
      • 84

      #3
      Vielen Dank

      Vielen Dank für die Antwort!

      Die Schrift ist einige Zeit davor auch schon die gleiche, aber ich gehe nicht davon aus, dass der Matrikenschreiber systematisch die Hubenamen verwendet hat. Im Eintrag darüber z.B. sind die Eltern angegeben.

      Die anderen Jacobs habe ich schon alle rausgesucht und mit Geburt, Trauungen und Sterbedaten eingetragen, der erwähnte Jacob könnte mit zweien dieser anderen Jacobis übereinstimmen. Ist halt einer zuviel :-(

      Beim Trauzeugen gibt es auch zwei Paul Rettl, die es sein hätten können. Allerdings nützt mir das auch nichts, da ich ja nicht weiss, in welchem Verwandtschaftsverhältnis sie standen.

      Aber vielleicht könnten Sie mir den Text übersetzen, wäre für mich auch schon sehr interessant.

      Vielen Dank und liebe Grüße,
      Norbert

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8787

        #4
        Hallo!

        Also, meiner Meinung nach könnte der Text so lauten:

        19 Junij a me legitime copulati sunt sponsus honestus
        juvenis Jacobus Rettl jam rusticus an der nissl
        hueben in Trestorff.
        Sponsa pudica virgo Barbara (RB: Susanna) Winkhlerin honesti
        Thomae Winkhler rustici an der Schainan(?) hueben
        et Catharinae natae guggenbergerin uxoris legitima
        filia testes Paulus Rettl et Leonardus Pader.

        Am 19. Juni wurden durch mich rechtmäßig vereinigt ein Bräutigam: der ehrenwerte
        Junggeselle Jacob Rettl, bereits Bauer an der Nissl
        Hube in Tresdorf.
        (Und) eine Braut: die tugendsame Jungfrau Susanna Winkhler, des ehrenwerten
        Thomas Winkhler, Bauers an der Schainan Hube,
        und der Catharina geb. Guggengerber, der Ehefrau, eheliche
        Tochter. Zeugen: Paul Rettl und Leonard Pader.
        Schöne Grüße!

        Astrodoc
        _____________

        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
        Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

        Kommentar

        • rettbert
          Benutzer
          • 01.02.2021
          • 84

          #5
          Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
          Sponsa pudica virgo Barbara (RB: Susanna) Winkhlerin
          Super, viiielen Dank!
          Dürfte ich noch fragen, was RB: Susanna bedeutet? Ich glaube, ich steh da auf der Leitung.

          Danke nochmals und liebe Grüße,
          Norbert

          Kommentar

          • rettbert
            Benutzer
            • 01.02.2021
            • 84

            #6
            Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
            Thomae Winkhler rustici an der Schainan(?) hueben
            Nur zur Info: Habe gerade ganz zufällig den Sterbeeintrag am 2.8.1758 von diesem Thomas gefunden, dort würde ich Schimon Gut entziffern.

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              was RB: Susanna bedeutet
              Randbemerkung
              Im Text steht nämlich Barbara
              am Rand ist notiert Susanna (evtl. Korrektur oder Doppelname?)
              Zuletzt ge?ndert von Huber Benedikt; 06.02.2021, 18:57.
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8787

                #8
                Zitat von rettbert Beitrag anzeigen
                ... dort würde ich Schimon Gut entziffern.
                Ja, "Schimon" ist sicher. Ich hatte zuerst auch "Schaimon" gelesen, aber mich dann auf "Schainan" umentschieden ... wegen der Ähnlichkeit zu "Scheunen".

                Tja, Nomen semper impertus est.

                Zur Randbemerkung hat dich der Huber Benedikt ja schon aufgeklärt
                Schöne Grüße!

                Astrodoc
                _____________

                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
                Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

                Kommentar

                • rettbert
                  Benutzer
                  • 01.02.2021
                  • 84

                  #9
                  Vielen Dank

                  Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                  was RB: Susanna bedeutet
                  Randbemerkung
                  Im Text steht nämlich Barbara
                  am Rand ist notiert Susanna (evtl. Korrektur oder Doppelname?)
                  Danke, dass ich nur so blind sein konnte, hätte ich gar nicht beachtet.

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X