LH Trauung Peter Insam (Latein)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • armrom
    Erfahrener Benutzer
    • 19.08.2020
    • 231

    [ungelöst] LH Trauung Peter Insam (Latein)

    Quelle bzw. Art des Textes: Traubuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1609
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Santa Cristina, Bozen
    Namen um die es sich handeln sollte: Peter Insam


    Hallo, vl. kann mir jemand bei dieser Trauung helfen?

    Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.

    Santa Cristina Bolzano, 04.08.1609, Bild 421, Seite 10:

    Ich lese:
    Die 4. Augusti in xxx xxx
    Antony contractus xxx xxx
    Xxx Petru filius Christiani f
    Insam et Magdalena filia
    Balathasarus xxx xxx xxx
    Xxx xxx xxx xxx xxx
    Xxx vinazer xxx xxx
    Xxx xxx xxx xxx

    Danke im Voraus und lg
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8788

    #2
    Hallo!

    Alles erschließt sich mir auch nicht, daher hier erst einmal mein Leseversuch:

    Die 4. Augusti in Ecclesia S(anc)ti
    Antonij contractum fuit matr(imoniu)m
    int.(er)? Petrum filium Christiani +
    Insum; et Magdalenam filiam
    Balthesaris + cadinis: me
    presb(ite)ro Btho* interrogante, prae(se)ntibus
    valetrico?, vinazer, christel
    de prosna(???), alijsque testibus etc.

    * Bartholomeo
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      Ein allg. lesbarer scan wär hilftreich.
      Nicht jeder ist bei den Mormonen.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8788

        #4
        Huhu!

        Isch mach dich dat!


        Dabei Geistesblitz: Christel de Mosna ---> Vgl. Magdalena
        Angehängte Dateien
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 06.02.2021, 16:52.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          bedankt
          valetrico? dürft der Udolrico sein
          sonst scheints alles .pfekt
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 06.02.2021, 17:35.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8788

            #6
            Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
            dürft der Udolrico sein
            Den Namen lese ich heute zum ersten Mal!
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              Des isch oifoch da Ulrich
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8788

                #8
                Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                Des isch oifoch da Ulrich
                Wenn schon, dann der Udelrich
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • armrom
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.08.2020
                  • 231

                  #9
                  vielen Dank für eure Hilfe. Das hilft mir wieder ein Stück weiter ;-)


                  Also: Peter, Sohn des Christian Insam und Magdalena, Tochter des Balthasar Cadini heiraten. Die anderen sind die Zeugen?


                  Danke und lg

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8788

                    #10
                    Guten Morgen!

                    Den FN lese ich weiterhin als "Insum", nicht "Insam".

                    "prae(se)ntibus
                    udolrico vinazer, christel
                    de Mosna, alijsque testibus etc."

                    "während anwesend waren
                    Ulrich Vinazer, Christel
                    de Mosna, andere Zeugen usw."
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    ______


                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X