Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
||||
|
||||
![]() Quelle bzw. Art des Textes: Jüdische Gemeinde Jahr, aus dem der Text stammt: 1892 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lemberg Namen um die es sich handeln sollte: Neuer, Koller Hallo allerseits, wer kann polnisch? Mich interessiert, was bei Bräutigam (Koller) und Braut (Neuer) steht und bei den Anmerkungen. Danke im Voraus. LG Herbstkind |
#2
|
||||
|
||||
![]() Hier der Link: http://agadd.home.net.pl/metrykalia/...0_649_0003.htm
|
#3
|
|||
|
|||
![]() Transkription (für Übersetzer):
1.| 4 2.| Ozyasz Koller rodem z Kamionki Strumiłowej subjekt handlowy, zamieszkały we Lwowie w Rynku N: 13, syn rzekomych małżonków Salomona Koller, prywata, w Kamionce Strumiłowej zamieszkałego i b.p. Perli Koller urodzonej Kohl 27 lat wolny 3.| Ciene Neuer rodem z Lwowa, córka małżonków kupca Itziga Joela 2im. Neuer i Goldy Neuer we Lwowie w Rynku N: 13 zamieszkałych 25 Lat 9 2/3 miesięcy wolna 4.| dziesiąty styczeń 1892 1892 Lwów 5.| Rabin Dr J. Caro we Lwowie 6.| Wolf Rein, woźny Alexander Manes, prywat, obaj we Lwowie 7.| 1.2.3 Świadectwo urodzenia dla narzeczonego i poświadczenie, że nie jest zapisanym w księgach metrykalnych okręgu Kamionka Strumiłowa, tudzież potwierdzenie c.k. starostwa w Kamionce z d. 19 sierpnia 1887 L.12239, że zadość uczynił obowiązkowi stawiennictwa wojskowego. 4. Metryka urodzenia narzeczonej. 5. Doniesienie o danym ślubie po ogłoszonych d. 27, 29 i 31 grudnia 1891 zapowiedziach z własnoręcznymi podpisami p. rabina dra Caro i obu świadków Geändert von Dudas (25.02.2022 um 04:48 Uhr) |
#4
|
||||
|
||||
![]() Vielen Dank Dudas!
Die Braut hieß aber Ciene. GoogleTranslator und co tuen es auch ;-) Aber ich konnte nicht herausfinden was 2im heißt? Der Zweite? Und sehe ich das richtig, dass von der Brautmutter kein Mädchenname angegeben ist? Und ist das richtig übersetzt, dass die Geburt des Bräutigams nicht in den Matrikelbüchern des Kreises Kamionka Strumiłowa eingetragen ist?? Aber wo dann?? Klingt faul ... LG Herbstkind |
#5
|
|||
|
|||
![]() 2im. = 2 imion [dwojga imion] heisst zweier Namen.
Naja, du bist selber schuld, da du dies nicht angegeben hast. Zitat:
Zitat:
Er ist in Kamionka geboren [Ozyasz Koller rodem z Kamionki Strumiłowej = Ozyasz Koller aus Kamionka gebürtig] |
#6
|
||||
|
||||
![]() Und was heißt zweier Namen?
Dass er zwei Vornamen hat? Ja, aber warum ist er nicht in den dortigen Büchern verzeichnet? Finde das seltsam. LG |
#7
|
|||
|
|||
![]() Ja, "mit zwei Vornamen", um den Fehler zu vermeiden, dass es ein Teil eines Nachnamens ist.
Der Mädchenname der Mutter des Bräutigams ist jedoch Kohl. Ich kenne mich mit den mosaischen Büchern nicht aus. Hier muss ein Experte sich äußern. Aber ich sehe, dass der Rabbiner zwischen einem Geburtszeugnis und einem Geburtsauszug unterscheidet, denn wenn von einer fehlenden Eintragung in die Bücher die Rede ist, wird das "Geburtszeugnis" vorgelegt. Die Braut hingegen hat ihren Geburtsauszug vorgelegt. Es könnte darauf hindeuten, dass das Zeugnis auf der Grundlage von Zeugenaussagen erstellt wurde. Aber das ist schon meine Vermutung. |
#8
|
||||
|
||||
![]() Ok Danke.
LG |
![]() |
Lesezeichen |
Stichworte |
koller , lemberg , neuer |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|