|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
Erbitte Übersetzung aus dem Polnischen, Heiratsurkunde von 1814
Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag in Zakowice (Brzeziny) Jahr, aus dem der Text stammt: 1814 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Hier der Link zur Quelle: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1422d... Namen um die es sich handeln sollte: Jäck/Jak/Jek Es wäre schön, wenn das jemand aus dem Polnischen ins Deutsche übersetzen könnte. Vielen Dank! |
#2
|
|||
|
|||
Hallo René,
bei mir scheint der Link nicht zu funktionieren, deshalb hier nochmal: https://metryki.genealodzy.pl/metryk...=2&x=266&y=210 Leider kann ich nur Urkundenpolnisch, aber trotzdem mal meine Erkenntnisse als Beginn für die fleissigen Übersetzer hier. Zakowice, im Jahr 1814 am 01. Mai (in den KB von familiysearch auf latein steht eindeutig 'primo') Es erscheint Marcin Jek, Jüngling, ... legt vor einen akt znania, 25 Jahre aus Zakowice ebenfalls erscheint Anna Luisa S? ( aus späteren Geburtsurkunden aus Brzeziny könnte man 'Schindler' schließen), ebenfalls akt znania, Fräulein, 15 Jahre, wohnhaft in Zakowice Leider gibt es genau für das Jahr 1814 keine alegata mehr. VG |
#3
|
|||
|
|||
Vielen herzlichen Dank!
|
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|