Erbitte Übersetzung aus dem Polnischen, Heiratsurkunde von 1814

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Adamowski
    Benutzer
    • 18.09.2021
    • 28

    [ungelöst] Erbitte Übersetzung aus dem Polnischen, Heiratsurkunde von 1814

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag in Zakowice (Brzeziny)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1814
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Hier der Link zur Quelle: https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1422d...
    Namen um die es sich handeln sollte: Jäck/Jak/Jek


    Es wäre schön, wenn das jemand aus dem Polnischen ins Deutsche übersetzen könnte.

    Vielen Dank!
    Angehängte Dateien
  • tinky
    Benutzer
    • 31.10.2013
    • 67

    #2
    Hallo René,

    bei mir scheint der Link nicht zu funktionieren, deshalb hier nochmal: https://metryki.genealodzy.pl/metryk...=2&x=266&y=210

    Leider kann ich nur Urkundenpolnisch, aber trotzdem mal meine Erkenntnisse als Beginn für die fleissigen Übersetzer hier.
    Zakowice, im Jahr 1814 am 01. Mai (in den KB von familiysearch auf latein steht eindeutig 'primo')
    Es erscheint Marcin Jek, Jüngling, ...
    legt vor einen akt znania,
    25 Jahre aus Zakowice
    ebenfalls erscheint Anna Luisa S? ( aus späteren Geburtsurkunden aus Brzeziny könnte man 'Schindler' schließen),
    ebenfalls akt znania, Fräulein,
    15 Jahre, wohnhaft in Zakowice

    Leider gibt es genau für das Jahr 1814 keine alegata mehr.
    VG

    Kommentar

    • Adamowski
      Benutzer
      • 18.09.2021
      • 28

      #3
      Vielen herzlichen Dank!

      Kommentar

      Lädt...
      X