Übersetzung Polnisch - Deutsch erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ahnensurfer
    Benutzer
    • 18.11.2010
    • 34

    [gelöst] Übersetzung Polnisch - Deutsch erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1835
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kutno
    Namen um die es sich handeln sollte: Gustav Adolf Seelig


    Liebe Übersetzungshelfer,

    es handelt sich um die Geburts/Taufurkunde des Gustav Adolf Seelig, Sohn des Karl Friedrich Seelig und seiner zweiten Ehefrau Emilie Juliane Faist/Feist.

    Geburt/Taufe : Gustav Adolf Seelig [ … 1835] KB Kutno No. 3


    Vielen Dank für Eure Unterstützung
    Gruß Christian
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    #2
    Hallo!

    No. 3
    Kutno

    Anzeige: in der Stadt Kutno, am 17. März 1835, um 3 Uhr nachmittags

    Anzeigender (=Vater): Karol Zelig, Tierarzt, 36 Jahre (a.e. trzydzieści sześć?) alt, in hiesiger Stadt wohnhaft

    Zeugen: W. Wincenty Tuszynski, Bürger und Schöffe der Stadt Kutno, 42 Jahre, und W. Stanislaw Wastkowski, Inhaber (?) eines Gasthofes, 42 Jahre alt, (beide) in hiesiger Stadt wohnhaft

    Geburt: am 15. Tag laufenden Monats und Jahres, um 3 Uhr nachmittags

    Mutter: seine Ehefrau Emilia geb. Szydlow(??), 20 Jahre alt

    Kind: Gustaf Adolf
    Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 18.09.2021, 16:11.
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

    Kommentar

    • ahnensurfer
      Benutzer
      • 18.11.2010
      • 34

      #3
      Erneut meinen herzlichen Dank für die Übersetzung.

      Heißt es bei der Mutter nicht " Emilie ... Seligow ... Feist" ?

      In jedem Fall ist dies die Taufurkunde des Sohnes aus zweiter Ehe von Karl Seelig, der
      beim Tod des Vaters 1873 erwähnt wird.

      Nochmals herzlichen Dank.
      Schöne Grüße
      Christian

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8787

        #4
        Zitat von ahnensurfer Beitrag anzeigen
        Heißt es bei der Mutter nicht " Emilie ... Seligow ... Feist" ?
        Also die Reihenfolge der genannten Namen ist sicher so:
        1. Vorname --> "Emilia"
        2. z (= geb.) + Geburtsname (gelb) --> "......(ow)"
        3. Ehename --> "Zelig(ow)

        Für mich kein "Feist". Aber vielleicht liest du etwas anderes:

        .

        Angehängte Dateien
        Schöne Grüße!

        Astrodoc
        _____________

        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
        Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

        Kommentar

        • ahnensurfer
          Benutzer
          • 18.11.2010
          • 34

          #5
          Ich hatte das letzte Wort in der zitierten Zeile als Feist gelesen, wohl eine Fehlinterpretation meinerseits.
          Danke nochmals.
          Schöne Grüße
          Christian

          Kommentar

          • ZaXyk1wEcuV
            Benutzer
            • 26.11.2018
            • 13

            #6
            Emilia geb. Szydlo or Emilia geb. Szydło

            Kommentar

            Lädt...
            X