Translation to English - 1955 Letter

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ajowo
    Benutzer
    • 08.05.2010
    • 67

    [gelöst] Translation to English - 1955 Letter

    Is someone able to translate the below letter from 1955 to English for me?

    Page 001

    Unser lieber guter Hans, liebe gute Gertrud, O. 27.2.55

    liebe Enkel! Unsere Straße heißt jetzt
    Limbacherstr., liebe Gertrud!!!
    Gern will ich Euch Lieben, Guten, heute zum Sonntag
    einige Zeilen schreiben. Es ist schön warm in unserem Zim-
    mer, während es draußen sehr schön kalt ist. Wir haben den
    ganzen Februar durch, bereits strenge Kälte, hingegen der Dezember
    und Januar erträglich waren. Wie geht es nun Euch meine Lie-
    ben Guten? Wir hoffen und wünschen von ganzem Herzen das aller-
    beste! Was macht Dein liebes gutes Herz unsere liebe Gertrud,
    geht es wieder richtig Ticktack? Wie ist es denn nun bei Dir un-
    ser lieber Hans?, denn wenn man älter wird klappt es manchmal
    hier und da nicht mehr so wie man es sonst gewöhnt war. Da
    Ihr nun etwas mehr Ruhe habt, hoffen wir somit gern, daß Ihr beide
    Euch bester Gesundheit erfreuen werdet. Ja, die liebe Gesund-
    heit ist und bleibt eben der größte Reichtum, den der liebe Herr-
    got den Menschen schenken kann. Was macht nun unser lieber
    Reinhard, liebe Sylvia und liebe Eleanor nebst liebem Ehe-
    gemahl? Grüsst sie bitte alle recht herzlichst von uns! Wie
    klappt es denn im Geschäft? Wir wünschen gern, das es recht gut
    gehen möge. Über die liebe Muttel kann ich Euch nun noch
    keine gute Nachricht zukommen lassen, während ihr Bein
    etwas besser geworden ist, lässt seit Anfang dieses Jahres ihr
    Herz sehr zu wünschen übrig. Es schlägt sehr unruhig, Muttel
    fühlt sich immer sehr schwach und hat zeitweilig selbst
    wenn sie im Bett ruht, erhebliche Atemnot. Dieser Zustand ge-
    fällt Muttel und auch mir, natürlich gar nicht, ebenso dem Arzt.
    Er hat ihr Herztropfen zweifacher Art verschrieben, und dazu ab-
    solute Bettruhe angeordnet. Infolge schnell eintretender Liege-
    schmerzen, muss sie dann doch einmal aufstehen und nimmt
    mir dabei wenigstens das Essenkochen ab, wovon ich nun eben
    leider gar nichts verstehe. Einholen und die anderen häuslichen Ar-
    beiten erledige ich dann, obwohl es mir auch mitunter
    schwer fällt. Aber es hilft alles nichts es muss sein, wir haben hier
    doch niemand der schnell uns einmal etwas besorgen respektive erledigen
    könnte. Wollen wir nun hoffen und wünschen, daß es mit Muttel sich wieder
    bessert, der Arzt sprach schon einmal von wegen Krankenhaus, davon
    will aber Muttel nichts wissen, da ihre lieben Eltern beide an ähn-
    lichen Erkrankungen in Krankenhäusern verstorben sind. Am


    Page 002

    Donnerstag vergangene Woche den 24.2. erhielten seit längerer
    Pause wieder eine liebe Karte von unseren lieben Wolfgang wo-
    rüber unsere Freude natürlich sehr groß war. Er lässt Dich lieber Hans
    nebst lieben Familie vielmals herzlichst grüßen und dankt Dir
    lieber Hans für alles Gute, was Du an ihm und vor allem an uns
    getan und noch tust, was er Dir niemals vergessen werde. Er
    bittet um neue Bilder von all seinen Lieben, daß für ihn immer
    die größte Freude sei. In meinem letzten Luftpostbrief vom 9.2.55
    informierte ich Euch darüber, daß ab 14.1.55 neue Verord-
    nungen über den Geschenkpaketverkehr mit dem Anstande
    eintreten. Füge inliegend einen Zeitungsausschnitt mit
    bei, wo das Wichtigste darüber ersichtlich ist. Luftdicht abge-
    schlossen, respektive verschlossene Behältnisse nicht mehr
    zugelassen sind. Das käme für Kaffee eventuell Kakao in Frage,
    als Genussmittel; Für Lebensmittel wäre es dann für Oel sowie
    Fischkonserven der Fall, ebenso Büchsenmilch etc. Für letztere
    erwähnten drei Sachen bestände dann so gut wie keine Möglich-
    keit zum senden während Kaffee, Kakao, eventuell in Tüten zu
    senden möglich wäre. Aber dabei immer genau beachten nur 250 Gr.
    bei Kaffee und Kakao, Cigaretten 2 Packungen Pall Mall und bei
    Schocolade höchstens 300 Gr. mehr auf keinen Fall. Diese Ge
    wichte genau einhalten niemals auch nur 1 Gr. darüber!!!
    Lebe nun noch einen Prospekt bei, um den zu studieren ich
    Euch bitte. Ihr könntet uns dadurch etwas schicken, was
    Euch keine Mühe machen würde, keinen Zoll kostete und
    auch keinerlei Versandkosten. Ihr brauchtet dort nur Geld
    einzuzahlen und wir bekämen es hier zugeschickt. Das Paket
    mit zwei X X Malen wäre uns sehr wünschenswert, da es die Sa-
    chen sind, welche wir uns hier immer noch nicht leisten
    können und doch sehr gern haben möchten. Wenn die Mut-
    tel jetzt auch Kaffee nicht trinken möchte, obwohl der Arzt ihr Früh
    eine Tasse erlaubt hat zu trinken, so darf ich es doch jetzt
    uneingeschränkt. Unser Kaffee und Kakao ist schon wieder alle,
    bitte versucht es auch einmal mit so einem Paket uns zu senden.
    Wenn Paket a (XX), oder h (X), Euch zu teuer, so würden wir auch mit
    Paket Nr. 19, zufrieden sein. Wie denkt Ihr darüber, auch über den
    Preis? Ich schließe nun mit vielen herzlichen Grüßen an Euch,
    unsere Lieben, Guten, besten Wünschen und Dank von Euren lieben Eltern!


    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Kind Regards,
    Janice
  • deepblue-rh
    Erfahrener Benutzer
    • 29.11.2010
    • 116

    #2
    translation part one

    Dear Janice,
    below is my translation
    (not perfect but certainly quite in the meaning of the sentences)
    The Term " Muttel" sonds a bit strange,
    I sense two possibilities:
    a) it is a reading error and should read" Mutter" or "Mutterl" ( meaning mother or a cosy name possibly for an old mother ( = grandmother)
    b) if its really Muttel it could be a name , but I doubt it

    anyway: here is the first part :


    Unser lieber guter Hans, liebe gute Gertrud, O. 27.2.55
    (to) our beloved, good Hans, beloved good Gertrud, O. 27.2.55
    liebe Enkel! Unsere Straße heißt jetzt
    dear grandchildren!! Our street is now named
    Limbacherstr., liebe Gertrud!!!
    Libacher street, dear Gertrud !!!
    Gern will ich Euch Lieben, Guten, heute zum Sonntag
    Happily I am writing to you today on Sunday
    einige Zeilen schreiben. Es ist schön warm in unserem Zim-
    a few lines. It is warm in our room
    mer, während es draußen sehr schön kalt ist. Wir haben den
    while its quite cold outside. Throughout
    ganzen Februar durch, bereits strenge Kälte, hingegen der Dezember
    all february we have very cold weather, whereas december
    und Januar erträglich waren. Wie geht es nun Euch meine Lie-
    and jaunary were bearable. How are you doing, my beloved
    ben Guten? Wir hoffen und wünschen von ganzem Herzen das aller-
    ones. We hope and wish teh very best from the depth or our heart
    beste! Was macht Dein liebes gutes Herz unsere liebe Gertrud,
    How is your heart doing, my dear Gertrud ,
    geht es wieder richtig Ticktack? Wie ist es denn nun bei Dir un-
    is it (ticking regularly)? How are you doing, my
    ser lieber Hans?, denn wenn man älter wird klappt es manchmal
    dear Hans ?, becasue if one is getting older, things sometimes
    hier und da nicht mehr so wie man es sonst gewöhnt war. Da
    dont work as one is used to it. As
    Ihr nun etwas mehr Ruhe habt, hoffen wir somit gern, daß Ihr beide
    you now have a bit more tranquility, we hope,that you two
    Euch bester Gesundheit erfreuen werdet. Ja, die liebe Gesund-
    are enjoing good healts, Yes, Health
    heit ist und bleibt eben der größte Reichtum, den der liebe Herr-
    is and stays the biggest fortune, that the dear god
    got den Menschen schenken kann. Was macht nun unser lieber
    can give to man. How is our dear
    Reinhard, liebe Sylvia und liebe Eleanor nebst liebem Ehe-
    Reinahrd, dear Sylvia and dear Eleanor and her dear
    gemahl? Grüsst sie bitte alle recht herzlichst von uns! Wie
    Husband is doing? Please great them all from us ! How
    klappt es denn im Geschäft? Wir wünschen gern, das es recht gut
    is ist going with the business. We wish that things work
    gehen möge. Über die liebe Muttel kann ich Euch nun noch
    out very well. About our dear Muttel ( maybe Mother?) I can now
    keine gute Nachricht zukommen lassen, während ihr Bein
    report no good news, while her leg has
    etwas besser geworden ist, lässt seit Anfang dieses Jahres ihr
    beome slightly better, since early this year her
    Herz sehr zu wünschen übrig. Es schlägt sehr unruhig, Muttel
    Heart eaves a lot top be desired. It beats very irregularly, Muttel
    fühlt sich immer sehr schwach und hat zeitweilig selbst
    always feels very weak, and has, temporary, even
    wenn sie im Bett ruht, erhebliche Atemnot. Dieser Zustand ge-
    when resting in bed, significant shortness of breath. neither
    fällt Muttel und auch mir, natürlich gar nicht, ebenso dem Arzt.
    Muttel nor I dislike this situation, same as the doctor
    Er hat ihr Herztropfen zweifacher Art verschrieben, und dazu ab-
    He has prescribed her two types of medicine, and has ordered her
    solute Bettruhe angeordnet. Infolge schnell eintretender Liege-
    absolute bedrest. As she quickly developed pain from lying,
    schmerzen, muss sie dann doch einmal aufstehen und nimmt
    she has to get up every now and then and helps me
    mir dabei wenigstens das Essenkochen ab, wovon ich nun eben
    at least with cooking the meals, as I have , unfortnately
    leider gar nichts verstehe. Einholen und die anderen häuslichen Ar-
    no clue about cooking. Shopping and the other housholf work
    beiten erledige ich dann, obwohl es mir auch mitunter
    I take care of, even though it is sometimes
    schwer fällt. Aber es hilft alles nichts es muss sein, wir haben hier
    difficult for me, But it doesn't help, things need to be done, we have
    doch niemand der schnell uns einmal etwas besorgen respektive erledigen
    noone here, who could attend to something quickly,
    könnte. Wollen wir nun hoffen und wünschen, daß es mit Muttel sich wieder
    Let us hope and wish, that teh situation with Muttel
    bessert, der Arzt sprach schon einmal von wegen Krankenhaus, davon
    is improving again, the doctor was allready talking about the hospital
    will aber Muttel nichts wissen, da ihre lieben Eltern beide an ähn-
    but Muttel doesn't want to know about this,, as poth her parents
    lichen Erkrankungen in Krankenhäusern verstorben sind. Am
    died in hospitals with similar illnesses,

    second part to follw,

    best regards from Austria to the States
    :-)
    deepblue-rh
    Zuletzt geändert von deepblue-rh; 17.03.2012, 22:07. Grund: typing errors
    Suche nach folgenden Namen:
    Hermann in Hard Vorarlberg/Österreich
    Faigle in Winterlingen/BW
    weitere Namen in Völs und Gossensaß/Südtirol
    Dornbirn, Lustenau und weiteren Orten in Vorarlberg

    Kommentar

    • deepblue-rh
      Erfahrener Benutzer
      • 29.11.2010
      • 116

      #3
      translation part 2

      here is the second part:

      Donnerstag vergangene Woche den 24.2. erhielten seit längerer
      on the 24th feb, thursday last week, we recieved, after a longer
      Pause wieder eine liebe Karte von unseren lieben Wolfgang wo-
      break again a nice card from our beloved Wolfgang
      rüber unsere Freude natürlich sehr groß war. Er lässt Dich lieber Hans
      whereof our joy about this was naturally great. He sends
      nebst lieben Familie vielmals herzlichst grüßen und dankt Dir
      kindest regards to you, dear Hans and your family, and thanks you
      lieber Hans für alles Gute, was Du an ihm und vor allem an uns
      dear Hans for all the good, that you did to him and especially to us
      getan und noch tust, was er Dir niemals vergessen werde. Er
      and you will do in the future, he will never forget this. He
      bittet um neue Bilder von all seinen Lieben, daß für ihn immer
      asks for new pictures of all his beloved ones, as this is always
      die größte Freude sei. In meinem letzten Luftpostbrief vom 9.2.55
      the greastest pleasure to him. In my last air mail letter dated 9th feb. 55
      informierte ich Euch darüber, daß ab 14.1.55 neue Verord-
      I informed you about the fact, that from 14th jan 55 on a new
      nungen über den Geschenkpaketverkehr mit dem Anstande
      regulation on the sending of parcels with presents to foreign countries(?)
      eintreten. Füge inliegend einen Zeitungsausschnitt mit
      came into place. I enclose inside a cutting from the newspaper
      bei, wo das Wichtigste darüber ersichtlich ist. Luftdicht abge-
      where you can read the most important parts. Airtight enclosed
      schlossen, respektive verschlossene Behältnisse nicht mehr
      respectively enclosed boxes are not
      zugelassen sind. Das käme für Kaffee eventuell Kakao in Frage,
      alowed any more. This would relate to Koffe and Kacao
      als Genussmittel; Für Lebensmittel wäre es dann für Oel sowie
      as luxury food; for foodstuff it would relate to oil as well
      Fischkonserven der Fall, ebenso Büchsenmilch etc. Für letztere
      fish cans, as well as for canned milk etc. for the last metioned
      erwähnten drei Sachen bestände dann so gut wie keine Möglich-
      three things there would be virtually no possibility
      keit zum senden während Kaffee, Kakao, eventuell in Tüten zu
      to send tehm, where coffe, kacao could possibly be sent in bags
      senden möglich wäre. Aber dabei immer genau beachten nur 250 Gr.
      But please always adhere to exactly only 250 grs
      bei Kaffee und Kakao, Cigaretten 2 Packungen Pall Mall und bei
      with coffe and kacao, cigarettes onyl two packets "pall mall" and
      Schocolade höchstens 300 Gr. mehr auf keinen Fall. Diese Ge
      in case of chocolate maximum of 300grs, in no case it can be more.
      wichte genau einhalten niemals auch nur 1 Gr. darüber!!!
      Please keep this exactl, never even a gramm more !!
      Lebe nun noch einen Prospekt bei, um den zu studieren ich
      I enclose an advertising folder, which I would ask you
      Euch bitte. Ihr könntet uns dadurch etwas schicken, was
      to study. You could send something, which
      Euch keine Mühe machen würde, keinen Zoll kostete und
      would not cause you any effort, not cause any duty and
      auch keinerlei Versandkosten. Ihr brauchtet dort nur Geld
      not cause shipping costs. You only would have to pay in the money
      einzuzahlen und wir bekämen es hier zugeschickt. Das Paket
      there and we would have it delivered here. The parcel
      mit zwei X X Malen wäre uns sehr wünschenswert, da es die Sa-
      with two XX marks would be very welcome, as those are
      chen sind, welche wir uns hier immer noch nicht leisten
      things that we still cannot afford here
      können und doch sehr gern haben möchten. Wenn die Mut-
      but we would really apreciate. [remark: XX Malen most likely refers to a marking in the advertising folder and determiens a type of parcel]
      tel jetzt auch Kaffee nicht trinken möchte, obwohl der Arzt ihr Früh
      even if Muttel does not like to drink coffee, even as the doctor
      eine Tasse erlaubt hat zu trinken, so darf ich es doch jetzt
      has allowed her one cup in the morning, I may drink coffee now
      uneingeschränkt. Unser Kaffee und Kakao ist schon wieder alle,
      without restriction. Our coffe and Kacao is already finshed again,
      bitte versucht es auch einmal mit so einem Paket uns zu senden.
      plase try to sedn it with such a parcel
      Wenn Paket a (XX), oder h (X), Euch zu teuer, so würden wir auch mit
      If parcel a (XX) or h X) is too expensive for you, we would also
      Paket Nr. 19, zufrieden sein. Wie denkt Ihr darüber, auch über den
      be satisfied with parcel no 19. What do you think about it, also
      Preis? Ich schließe nun mit vielen herzlichen Grüßen an Euch,
      about the price ? I now close with heartly greetings to you,
      unsere Lieben, Guten, besten Wünschen und Dank von Euren lieben Eltern!
      our loved ones, with good wishes and thanks from your loving parents!

      ****************************************
      best regards,
      deepblue-rh
      Suche nach folgenden Namen:
      Hermann in Hard Vorarlberg/Österreich
      Faigle in Winterlingen/BW
      weitere Namen in Völs und Gossensaß/Südtirol
      Dornbirn, Lustenau und weiteren Orten in Vorarlberg

      Kommentar

      • ajowo
        Benutzer
        • 08.05.2010
        • 67

        #4
        Thank you for the translation deepblue-rh. I appreciate it very much!
        Kind Regards,
        Janice

        Kommentar

        • deepblue-rh
          Erfahrener Benutzer
          • 29.11.2010
          • 116

          #5
          hope I could help :-)
          Suche nach folgenden Namen:
          Hermann in Hard Vorarlberg/Österreich
          Faigle in Winterlingen/BW
          weitere Namen in Völs und Gossensaß/Südtirol
          Dornbirn, Lustenau und weiteren Orten in Vorarlberg

          Kommentar

          • ajowo
            Benutzer
            • 08.05.2010
            • 67

            #6
            You helped VERY much! When using translation software it sometimes makes it very confusing and I cannot figure out the exact meaning of the letter. Your time is VERY much appreciated. Thanks again!
            Kind Regards,
            Janice

            Kommentar

            Lädt...
            X