Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1869
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Karolinowo/Nowe Miasto/Plonsk/Plock/Russisch-Polen bzw. Nasielsk/Plock/Russisch-Polen
Namen um die es sich handeln sollte: Nötzel/Netzel, Matz
Jahr, aus dem der Text stammt: 1869
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Karolinowo/Nowe Miasto/Plonsk/Plock/Russisch-Polen bzw. Nasielsk/Plock/Russisch-Polen
Namen um die es sich handeln sollte: Nötzel/Netzel, Matz
Hallo, liebe Forumsmitglieder!
Die Freude über einen nach monatelanger Recherche endlich gefundenen Taufeintrag wich rasch der Ernüchterung über die russische Sprache und kyrillische Schrift. An vielen Stellen komme ich mangels Lesbarkeit und Vokabelkenntnissen nicht weiter.
Könnt Ihr mir helfen, die Lücken in meiner Übersetzung zu schließen bzw. Fehler zu korrigieren?
Vielen Dank im Voraus!
Marko
Übersetzung:
........ in der Stadt Nasielsk, neunzehnter/
einundreißigster Januar tausend achthundert
neunundsechzig, um ein Uhr
nachmittags, erschien persönlich Gottlieb Nötzel/Netzel,
zwanzig Jahre, ............... im Dorf
Karolinowo .........................................
.... Gottlieb Repelter (?), sechsundzwanzig Jahre,
und Daniel Wolf, neunundzwanzig
Jahre, Bauern ..................................
.................................................. ........
..................... geboren im Dorf Karoli-
nowo am vierzehnten / [getauft] sechsundzwanzigsten
Januar des aktuellen Jahres, um acht Uhr abends,
von Rechts wegen seiner Ehefrau Ernestine
geboren Matz, zwanzig Jahre.
Sie gebar ein Söhnlein, dem ..................
Taufe ............... heute gegeben wurde
der Name Wilhelm. .....................................
waren Daniel Wolf und Christina Renitz/Rönitz (?).
.................................................. .................
.................................................. ................
...............................
...............................
...............................
Kommentar