Heirat Schwendner Schillingsfürst - LATEIN

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • cosmopolitan
    Erfahrener Benutzer
    • 03.06.2022
    • 165

    [ungelöst] Heirat Schwendner Schillingsfürst - LATEIN

    Quelle bzw. Art des Textes: Heirat
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1814
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Schillingsfürst
    Namen um die es sich handeln sollte: Laudenbacher, Schwendner





    Hallo,
    ich bräuchte Hilfe beim Verständnis der Informationen zu der Ehefrau von Andreas Schwendner.

    Vielen Dank
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Wo steht der Text? Was ist schon bekannt?
    Sollen sich die Helfenden gefälligst den Text selbst suchen?

    Dann verweise ich mal auf die gelbe Infobox:
    Bitte soviel Lückentext wie möglich vorgeben, damit die Helfer nicht alles abtippen müssen!

    Dann gibt's vielleicht eine Korrektur und Ergänzung ...
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • cosmopolitan
      Erfahrener Benutzer
      • 03.06.2022
      • 165

      #3
      Hallo Astrodoc.

      Mir sind die Herkunft der Ehefrau und die Namen ihrer Eltern nicht bekannt.
      Der Ehemann ist wie gesagt, Andreas Schwendner, der sie im Jahr 1814 in Schillingsfürst geheiratet hat.
      Der Eintrag steht auf der ersten Seite in der oberen Mitte. Entschuldige die Umstände, jedoch habe ich derartige Beiträge noch nicht geteilt und kenne mich noch nicht so gut in dem Forum aus.

      Mit freundlichen Grüßen

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4


        Alles klar, die "Hier ... kann ich nicht ... mach mal"-Strategie

        27ma, praemissis trinis proclamationibus in utraque Ecclesia
        parochiali, catholica et protestantica, nulloque impedimen-
        to detecto, in Ecclesia a Coelestino Kirst(?), parocho matri-
        monialiter conjuncti sunt honestus adolescens joan-
        nes Andreas Schwender, civis ac sutor, honestorum
        conjugum joannis georgii Schwender civis ac mura-
        rii, ac Rosinae, natae Müllerin p.m. filius legitimus.
        ac Eva Christina, honestorum conjugum georgii Fri-
        derici Laudenbacher textoris hujatis p.m. ac
        Annae Barbarae, natae Mayerin p.m. filia legiti-
        ma. praesentibus testibus honestis viris Antonio
        Roemmerle, cive ac pistore, ac Adamo Boigner
        cive ac mercatore.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • cosmopolitan
          Erfahrener Benutzer
          • 03.06.2022
          • 165

          #5
          Hallo!

          Es ist doch alles gut.

          Vielen Dank für deine Weiterhilfe, dann weiß ich beim nächsten Beitrag wie es gemacht wird.

          Liebe Grüße.

          Kommentar

          Lädt...
          X