Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 23.10.2021, 14:41
Benutzerbild von robotriot
robotriot robotriot ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.02.2009
Ort: Regensburg
Beiträge: 348
Standard Latein: Sterbeeintrag Mattsies 1777

Quelle bzw. Art des Textes: Sterbebuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1777
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mattsies
Namen um die es sich handeln sollte: Immerz


Hallo zusammen,

ich habe hier einen länglichen Sterbeeintrag in Latein. Mich würde interessieren, ob dort noch etwas interessantes über die Verstorbene zu erfahren ist, außer ihrem Alter, oder ob das nur kirchliche Floskeln sind. Der Pfarrer scheint viele sehr ausschweifende Sterbeeinträge gemacht zu haben.

Es handelt sich um den Eintrag 128 rechts:

https://data.matricula-online.eu/de/...es/8-S/?pg=104

Ich lese in etwa dies:

Zitat:
Die 15ta July eadem peste,
qu a prioreres, mortua est, Justina
Imerzin vidua ala??? s??
cir?i?er 60: annorum. Suit
haee Sacramentis moribundo
-?um ?i?e provisa, eteum
se despecham ab üs g?og??e,
quos genueral, vidis et, mo?i
ulique, qu a m Diabius vivere
defideravit. Haee enim
merces est Parentum ferme
omnium pro sudore in edu???
?one filiorum effuso. adera
post obitum die Sepulta est,
requiescat in pace.
Danke für eure Hilfe!

-Hannes
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 23.10.2021, 15:54
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 5.198
Standard



Ich versuche zu ergänzen. Ohne Gewähr!

Die 15ta Julij eadem peste,
qua priores, mortua est, Justina
Imerzin vidua aetatis suae
circiter 60: annorum. Fuit
haec sacramentis moribundo
-rum rite provisa, et eum
se despectam ab iis quoque,
quos genuerat, vidisset, mori
utique, quam diutius vivere
desideravit. Haec enim
merces est Parentum ferme
omnium pro sudore in educat-
i
one filiorum effuso. altera
post obitum die Sepulta est,
requiescat in pace.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 23.10.2021, 16:24
Benutzerbild von robotriot
robotriot robotriot ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 20.02.2009
Ort: Regensburg
Beiträge: 348
Standard

Danke Astrodoc! Steht da inhaltlich noch etwas interessantes drin? Ein Versuch mit Google Übersetzung funktioniert leider nur bedingt.
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 23.10.2021, 16:28
Benutzerbild von Horst von Linie 1
Horst von Linie 1 Horst von Linie 1 ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 12.09.2017
Beiträge: 12.306
Standard

Sie starb an der Pest und der Pfarrer bemängelt fehlende Dankbarkeit der Kinder ihrer Mutter gegenüber.
__________________
Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

Und zum Schluss:
Freundliche Grüße.
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 23.10.2021, 16:47
Benutzerbild von robotriot
robotriot robotriot ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 20.02.2009
Ort: Regensburg
Beiträge: 348
Standard

Perfekt, danke für die Ergänzung, Horst.
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 23.10.2021, 19:38
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 5.198
Standard

Hallo!

Anfang und Ende der Übersetzung sind kein Problem. Der Zwischenteil (hier blau) ist mir mit diversen Genera und Kongruenzen etwas sehr schwer gefallen und bedarf einer kritischen Betrachtung. (Also wie immer ohne Gewähr! )

Am 15. Juli ist an derselben Seuche,
wie die vorigen, verstorben Justina
Imerzin, Witwe, ihres Alters
ungefähr 60 Jahre. Diese
wurde mit den Sterbesakramenten
regelrecht versehen, und das
gering geschätzt/verachtet auch von denen,
die sie geboren hat, besonders als sie erkannt hatte
zu sterben, als sie sich länger zu leben
gewünscht hat. Dies ist nämlich
der Lohn der Eltern, die so ziemlich
allen Schweiß für die Erzie-
hung der Kinder vergießen.
Am anderen
Tag nach dem Tod wurde sie begraben,
ruhe sie in Frieden.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag


Geändert von Astrodoc (23.10.2021 um 19:40 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 23.10.2021, 20:02
M_Nagel M_Nagel ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 13.10.2020
Beiträge: 1.082
Standard

Hallo; Astrodoc.

Würde da "cum" nicht besser passen, "als eum"; und zwar:

et cum und weil
se despectam ab iis quoque, sie sich miss-/verachtet von denen selbst,
quos genuerat, vidisset, die sie geboren hatte, sah,
mori utique, zu sterben unbedingt,
quam diutius vivere als länger zu leben,
desideravit hat sie gewünscht.
__________________
Schöne Grüße
Michael
Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 23.10.2021, 20:25
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Beiträge: 5.198
Standard



Danke dir! So passt's auch mit der (verd.....) Grammatik!
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
__________________

Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen.

Meine Tutorials: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #9  
Alt 23.10.2021, 20:47
M_Nagel M_Nagel ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 13.10.2020
Beiträge: 1.082
Standard

Ich sage "Bitte" (nicht, um mich wichtig zu tun, sondern, weil ich mich nach deinem Spruch Man sollte nicht nur an Feiertagen "Bitte" und "Danke" sagen richte.
__________________
Schöne Grüße
Michael
Mit Zitat antworten
  #10  
Alt 23.10.2021, 20:54
Benutzerbild von robotriot
robotriot robotriot ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 20.02.2009
Ort: Regensburg
Beiträge: 348
Standard

Danke für die Ergänzung der kompletten Übersetzung, tolle Sache
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 14:17 Uhr.