Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 26.02.2022, 13:35
Munger Munger ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 06.04.2021
Beiträge: 1.250
Standard Bitte um französische Transkription + deutsch Übersetzung: Trauungseintrag 1779 Bracht

Quelle bzw. Art des Textes: Trauungseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1779
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bracht
Namen um die es sich handeln sollte: Wilhelm Brocks und Catharina Stinges


Guten Tag,

ich bitte um französische Transkription + deutsch Übersetzung des Trauungseintrags von Wilhelm Brocks und Catharina Stinges.

Es ist der erste Eintrag von oben, gleich unter der Jahreszahl 1779.

Aufgrund der Dateigröße, habe ich die Datei komprimiert, wodurch die Schrift etwas unscharf geworden ist. Gerne kann ich den Eintrag in besserer Qualität auch per E-Mail zukommen lassen.

Herzlichen Dank für die Mühe und Hilfe :-)

LG Patrick
Angehängte Dateien
Dateityp: pdf Trauungseintrag Wilhelm Brocks und Catharina Stinges_compressed.pdf (1,12 MB, 14x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 26.02.2022, 14:29
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard



Warum willst du den lateinischen Text als französische Transkription haben?
Versteh ich nicht ... Aber da bin ich raus.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 26.02.2022, 14:33
Munger Munger ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 06.04.2021
Beiträge: 1.250
Standard

Hallo Astodoc,
oh dann ist dieser Eintrag auch lateinisch. Entschuldige das Missverständnis. Ich dachte es wäre französisch, weil ich Wörter wie zB "vous" und "et" erkannt habe, welche es auch im französchen gibt und da zu dieser Zeit ja auch Napoleons Truppen das damalige Departement de la Roer besetzt haben. Daher meine falsche Spur mit der Sprache ...
Viele Grüße
Patrick
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 26.02.2022, 14:41
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

"vous" und "et"? Und die vielen anderen Wörter, die es im Französischen NICHT gibt?

Vielleicht solltest du den o.a. gelben Infotext befolgen: Bitte soviel Lückentext wie möglich vorgeben, damit die Helfer nicht alles abtippen müssen!
Dabei muss man sich den Text nämlich genauer ansehen ...


Egal, so lese ich den Text:

Vigesima quarta Novembris, praemissis 2bus (=duabus) proclamationibus
et praeexhibita dispensatione in uno banno, in facie Ecclesiae copulati sunt
Wilhelmus Brox et Catharina Stinges, ambo hic baptizati. Testes fuerunt
Petruo Brox, et Tilmannus Huser.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 26.02.2022, 17:13
Munger Munger ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 06.04.2021
Beiträge: 1.250
Standard

Vielen Dank für deine Hilfe, Astrodoc :-)

Mit der Transkription hast du mir wieder sehr geholfen. Die Übersetzung habe ich diesmal alleine hinbekommen. Ging mit dem Google Translator ohne Probleme.

Zukünftig werde ich auch, sofern es mir möglich ist, soviel Lückentext wie möglich vorgeben.

LG Patrick
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 26.02.2022, 17:16
Benutzerbild von Horst von Linie 1
Horst von Linie 1 Horst von Linie 1 ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 12.09.2017
Beiträge: 19.486
Standard

Warum nicht Petrus?
__________________
Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

Und zum Schluss:
Freundliche Grüße.
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 26.02.2022, 19:55
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

Natürlich Petrus! Danke!
Der Ablativ wäre ja "Petro".
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 27.02.2022, 08:40
Benutzerbild von Andre_J
Andre_J Andre_J ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.06.2019
Beiträge: 1.891
Standard

Zitat:
Zitat von Munger Beitrag anzeigen
Ich dachte es wäre französisch, weil ich Wörter wie zB "vous" und "et" erkannt habe, welche es auch im französchen gibt und da zu dieser Zeit ja auch Napoleons Truppen das damalige Departement de la Roer besetzt haben.
Da bist du aber zeitlich ein wenig daneben.

Die Franzosen sind 1794 einmarschiert (nicht zum ersten Mal), Das Departement wurde 1797 eingerichtet, und Napolen kam erst 1799 an die Macht, seit 1804 als Kaiser.

Davon ahnte der Kirchenbuchschreiber 1779 noch nichts. Aber immerhin hast du es den Fanzosen zu verdanken, daß dieses Kirchenbuch inzwischen beim Landesarchiv online einzusehen ist:
https://www.archive.nrw.de/archivsuc...8-a1ed14799180

Und im niederländischen Projekt Genbronnen gibt es auch Abschriften davon:
http://www.genbronnen.nl/bronnen/noo...cht/dopen.html
http://www.genbronnen.nl/bronnen/noo...uwelijken.html
http://www.genbronnen.nl/bronnen/noo...erlijdens.html

Bei Matricula gibt es nur zwei Kirchenbücher aus neuerer Zeit:
https://data.matricula-online.eu/de/...e-himmelfahrt/
__________________
Gruß,
Andre

Geändert von Andre_J (27.02.2022 um 08:42 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #9  
Alt 01.03.2022, 19:57
Munger Munger ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 06.04.2021
Beiträge: 1.250
Standard

Hallo Andre,

Danke für die Aufklärung. Da hätte ich besser vorher nochmal nachlesen sollen, wann genau die Franzosen einmarschiert sind. Hatte es nur noch grob in Erinnerung.

Besten Dank auch für die Links zu den Kirchenbüchern. Ich habe die Auszüge beim Kreisarchiv Viersen angefordert und darüber erhalten.

LG Patrick
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
1779 , bracht , brocks , catharina , stinges , trauungseintrag , wilhelm

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 23:23 Uhr.