|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
Bitte um französische Transkription + deutsch Übersetzung: Trauungseintrag 1779 Bracht
Quelle bzw. Art des Textes: Trauungseintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1779 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bracht Namen um die es sich handeln sollte: Wilhelm Brocks und Catharina Stinges Guten Tag, ich bitte um französische Transkription + deutsch Übersetzung des Trauungseintrags von Wilhelm Brocks und Catharina Stinges. Es ist der erste Eintrag von oben, gleich unter der Jahreszahl 1779. Aufgrund der Dateigröße, habe ich die Datei komprimiert, wodurch die Schrift etwas unscharf geworden ist. Gerne kann ich den Eintrag in besserer Qualität auch per E-Mail zukommen lassen. Herzlichen Dank für die Mühe und Hilfe :-) LG Patrick |
#2
|
||||
|
||||
Warum willst du den lateinischen Text als französische Transkription haben? Versteh ich nicht ... Aber da bin ich raus. |
#3
|
|||
|
|||
Hallo Astodoc,
oh dann ist dieser Eintrag auch lateinisch. Entschuldige das Missverständnis. Ich dachte es wäre französisch, weil ich Wörter wie zB "vous" und "et" erkannt habe, welche es auch im französchen gibt und da zu dieser Zeit ja auch Napoleons Truppen das damalige Departement de la Roer besetzt haben. Daher meine falsche Spur mit der Sprache ... Viele Grüße Patrick |
#4
|
||||
|
||||
"vous" und "et"? Und die vielen anderen Wörter, die es im Französischen NICHT gibt?
Vielleicht solltest du den o.a. gelben Infotext befolgen: Bitte soviel Lückentext wie möglich vorgeben, damit die Helfer nicht alles abtippen müssen! Dabei muss man sich den Text nämlich genauer ansehen ... Egal, so lese ich den Text: Vigesima quarta Novembris, praemissis 2bus (=duabus) proclamationibus et praeexhibita dispensatione in uno banno, in facie Ecclesiae copulati sunt Wilhelmus Brox et Catharina Stinges, ambo hic baptizati. Testes fuerunt Petruo Brox, et Tilmannus Huser. |
#5
|
|||
|
|||
Vielen Dank für deine Hilfe, Astrodoc :-)
Mit der Transkription hast du mir wieder sehr geholfen. Die Übersetzung habe ich diesmal alleine hinbekommen. Ging mit dem Google Translator ohne Probleme. Zukünftig werde ich auch, sofern es mir möglich ist, soviel Lückentext wie möglich vorgeben. LG Patrick |
#6
|
||||
|
||||
Warum nicht Petrus?
|
#7
|
||||
|
||||
Natürlich Petrus! Danke!
Der Ablativ wäre ja "Petro". |
#8
|
||||
|
||||
Zitat:
Die Franzosen sind 1794 einmarschiert (nicht zum ersten Mal), Das Departement wurde 1797 eingerichtet, und Napolen kam erst 1799 an die Macht, seit 1804 als Kaiser. Davon ahnte der Kirchenbuchschreiber 1779 noch nichts. Aber immerhin hast du es den Fanzosen zu verdanken, daß dieses Kirchenbuch inzwischen beim Landesarchiv online einzusehen ist: https://www.archive.nrw.de/archivsuc...8-a1ed14799180 Und im niederländischen Projekt Genbronnen gibt es auch Abschriften davon: http://www.genbronnen.nl/bronnen/noo...cht/dopen.html http://www.genbronnen.nl/bronnen/noo...uwelijken.html http://www.genbronnen.nl/bronnen/noo...erlijdens.html Bei Matricula gibt es nur zwei Kirchenbücher aus neuerer Zeit: https://data.matricula-online.eu/de/...e-himmelfahrt/ Geändert von Andre_J (27.02.2022 um 08:42 Uhr) |
#9
|
|||
|
|||
Hallo Andre,
Danke für die Aufklärung. Da hätte ich besser vorher nochmal nachlesen sollen, wann genau die Franzosen einmarschiert sind. Hatte es nur noch grob in Erinnerung. Besten Dank auch für die Links zu den Kirchenbüchern. Ich habe die Auszüge beim Kreisarchiv Viersen angefordert und darüber erhalten. LG Patrick |
Lesezeichen |
Stichworte |
1779 , bracht , brocks , catharina , stinges , trauungseintrag , wilhelm |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|