Geburtseintrag Latein von 1724 Mattusch Wenzel

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • schlappi
    Erfahrener Benutzer
    • 01.05.2009
    • 296

    [gelöst] Geburtseintrag Latein von 1724 Mattusch Wenzel

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1724
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Groß Witschnitz
    Namen um die es sich handeln sollte: Mattusch Wenzel


    Hallo,

    ich benötige euere Hilfe beim Lesen des Textes. Es handelt sich um ein Geburtseintrag von Mattusch Wenzel aus dem Jahre 1724





    Gruß
  • M_Nagel
    Erfahrener Benutzer
    • 13.10.2020
    • 1679

    #2
    Die 14 Maij Administrator Reverendus Dominus Curatus baptizavit infantem natum
    ex Patre Wenceslao Mattusch et Matre Anna Catharina
    conjugibus ex Witschitz, cui nomen impositum est Joannes
    Wenceslaus. Levans: Juvenis Wenceslaus p. m. Nicolai
    Stancka quondam cauponis ex Witschitz relictus filius.
    Testes: Adamus Albrecht, Jacobus Schmid, Adamus Goppoldt, virgo
    Catharina, filia Georgij Stanckae, virgo Rosina, filia Georgij
    Antoni, hi omnes ex Witschitz, Anna Maria, uxor Andreae
    Pischners, Cauponis et Pistoris ex pago Mohr.
    Zuletzt geändert von M_Nagel; 14.01.2021, 20:40.
    Schöne Grüße
    Michael

    Kommentar

    • schlappi
      Erfahrener Benutzer
      • 01.05.2009
      • 296

      #3
      Hallo,


      kann mir das bitte jemand noch ins deutsche Übersetzten.


      Habe es probiert , nur bei mir heiratet der Sohn die Mutter .
      Glaube nicht das meine Übersetzung ganz stimmt.


      Gruß

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Hallo!

        Eigentlich sind hier gar keine lateinischen Schwierigkeiten enthalten. Nur statt Adm.(inistrator) würde ich die Abkürzung als Adm.(odum) lesen.

        Am 14 Mai hat der hochverehrte Herr Kurator ein Kind getauft, das geboren wurde
        "aus" dem Vater Wenzel Mattusch und der Mutter Anna Catharina,
        Eheleuten aus Witschutz, dem der Name beigegeben wurde Johann
        Wenzel. Pate: der Jüngling Wenzel, des verstorbenen Nicolaus
        Stancka, einem ehemaligem Schankwirt aus Witschitz, hinterlassener Sohn.
        Zeugen: A.A., J.S., A.G., Jungfrau
        C., Tochter des G.S., A.M., Ehefrau des A.
        P., Schankwirts und Bäckers aus dem Dorf Mohr.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • schlappi
          Erfahrener Benutzer
          • 01.05.2009
          • 296

          #5
          Hallo,


          danke für die Hilfe


          Gruß

          Kommentar

          Lädt...
          X