Bitte um Übersetzung einer Geburtseintragung KB / Pabianice 1833 [polnisch]

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • iXware
    Erfahrener Benutzer
    • 27.01.2021
    • 300

    [gelöst] Bitte um Übersetzung einer Geburtseintragung KB / Pabianice 1833 [polnisch]

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Pabianice 1833 Nr. 132
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1833
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice
    Namen um die es sich handeln sollte: Samuel Belau


    Samuel Belau (*27.08.1833) (= Vater von Gustav Julius Belau)
    Pabianice
    Quelle: Ev. augsb. Kirche Pabianice
    Geburten 1833 Nr. 132 [polnisch]
    ____________________
    Mit freundlichen Grüßen,
    Frank
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1076

    #2
    Hallo,
    hier die Übersetzung:


    Geschehen in Pabianice am 29. August 1833 um 4 Uhr nachmittag. Es erschien Ferdynand Belau, Müller, wohnhaft hier in Pabianice, 25 Jahre alt, in Gegenwart der Zeugen, des Erdman(?) Priebe(?), 35-jährigen Müllers hier aus Pabianice, des ...(?) Fryderyk Szulc, 22-jährigen Müllers aus Pabianice, und hat uns ein Kind männlichen Geschlechtes gezeigt, geborenes hier in Pabianice am 27. August des laufenden Jahres um 6 Uhr morgen von seinem Eheweibes Wilhelmina geborenen Berger, 17 Jahre alt. Dem Kind wurde bei der an diesem Tage erfolgten heiligen Taufe der Name Zamuel gegeben, die Paten waren Jan Szneikert(?) und Dorota Ruf. Die dem Erschienenen und den Zeugen vorgelesene Niederschrift wurde durch uns und durch sie unterschrieben.
    [Unterschrifte:]
    Bievermann(?)
    Ferdinand Belau
    Erdman Priebe(?)
    Friedrich Schulz



    Gruß, Aleš

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Guten Morgen!

      Da war die Nachtschicht wieder fleißig

      Nur Kleinigkeiten:

      Erdman Priebe ... eindeutig!

      sowie (tudzież) des Fryderyk Szulc ...

      Jan Szweikert

      X.(iądz) D. Biedermann
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • iXware
        Erfahrener Benutzer
        • 27.01.2021
        • 300

        #4
        auch hier wieder einen recht herzlichen Dank. hier passen die Daten bis auf die Schreibweise von Vornamen Samuel / Zamuel.
        Liege ich hier richtig mit der Annahme, daß damit trotzdem der gleiche Name gemeint ist?
        ____________________
        Mit freundlichen Grüßen,
        Frank

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Zitat von iXware Beitrag anzeigen
          Samuel / Zamuel.
          Liege ich hier richtig mit der Annahme, daß damit trotzdem der gleiche Name gemeint ist?
          Absolut!
          Es besteht eine Laut-Kongruenz. Das "S" am Wortanfang im Deutschen wird immer hart gesprochen; mir ist zumindest kein Gegenbeispiel eingefallen. Dem entspricht das polnische "Z" und das kyrillische "З".
          Für das weiche, zischende "s" nimmt man im Deutschen am besten ein "ss" ("Kissen") oder "ß" ("Straße") zur Hilfe; im Polnischen ist das das normale "s" und im Kyrillischen "c".
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 30.01.2021, 15:29.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • iXware
            Erfahrener Benutzer
            • 27.01.2021
            • 300

            #6
            Danke für die Erklärung
            ____________________
            Mit freundlichen Grüßen,
            Frank

            Kommentar

            • acim
              Erfahrener Benutzer
              • 25.12.2020
              • 1076

              #7
              Guten Nachmittag!
              Vielen Dank für die Kontrolle! Mit solcher Hilfe im Rücken kann ich mehr lernen und effizienter das Lesen üben.



              Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
              Guten Morgen!

              sowie (tudzież) des Fryderyk Szulc ...

              X.(iądz) D. Biedermann

              Ich konnte "tudzież" nicht entziffern, weil ich das "t" immer für ein "A" hielt.
              Zumindest habe ich sehr ähnliches "A" rechts auf der selben Doppelseite gefunden (in "Adalberta"). Obwohl das Wort "Akt" hier überall mit dem "runden" A geschrieben ist.


              Ich wusste, dass das "X" so eine Abkürzung sein muss, aber das Wort "ksiądz" ist mir einfach nicht eingefallen. Ich habe noch zu wenig Erfahrung mit den polnischen Einträgen. (Und deshalb übe ich es auf diesem Wege.)


              Schöne Grüße
              Aleš

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                Zitat von acim Beitrag anzeigen
                Vielen Dank für die Kontrolle! Mit solcher Hilfe im Rücken kann ich mehr lernen und effizienter das Lesen üben.
                ...
                Ich habe noch zu wenig Erfahrung mit den polnischen Einträgen. (Und deshalb übe ich es auf diesem Wege.)
                Nur deswegen habe ich diese Ergänzungen oder Korrekturen gemacht. Notwendig für das Verständnis des Textes wären sie nicht gewesen.

                Ich bin auch kein Muttersprachler, habe mich aber vor ca. 1.5 Jahren hier im Forum mit Unterstützung in die polnischen und russischen Texte eingearbeitet. Davor war ich auch noch Fragender. Und den Rest macht dann die Übung.

                Das X gibt's im Polnischen ja eigentlich nicht, aber für den Xiadz oder für Eigennamen wie Alexandrow kommt es doch zum Einsatz. Übrigens: In Pabianice kommt man von 1830 bis 1864 nicht um den Pastor Daniel Gottlob Biedermann herum
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                Lädt...
                X