Heiratseintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • MisterDJ
    Benutzer
    • 16.03.2014
    • 34

    [gelöst] Heiratseintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: KB-Eintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1777
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wernstadt


    Hallo zusammen,
    kann mir jemand diesen angehängten KB-Eintrag aus dem KB Wernstadt von 1777 übersetzen? Da es in Latein geschrieben ist, bin ich überfragt.
    Ein herzliches Dankeschön an den (die) Helfer schon mal.
    Schönes WE und Gruß MisterDJ
    Angehängte Dateien
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 3948

    #2
    Hallo,

    leider kann ich nicht alles entziffern. Stell bitte einen Link von der Seite ein, dann hat man mehr Vergleichstext.

    Strasser Joannes Gl…? ius Adolescens
    (Strasser Johann, ...... ..... Jüngling)
    5..?.lptor in modulorum, natione Helvetus,
    (...... .. ......., Nationalität Schweizer,)
    ex oppido Gottliben, tractus Tigurensis
    (aus der Stadt Gottlieben, Bezirk Thurgau)
    d(e)f(unct)i Jacobi Strasser civis et
    (des verstorbenen Jakob Strasser, Bürger und)
    dalciarii? in 5…nom in … oppido

    Gottliben filius, cum honesta
    (aus der Stadt Gottlieben, Sohn, mit der ehrenwerten)
    Virgine Barbara D(omi)no Josephi
    (Jungfrau Barbara, des Herrn Josef)
    Lichter tibiali textoris ex Cou-?
    (Lichter Strumpfwirker aus ….)
    civis suburbani Litomericensis
    (Bürger aus der Vorstadt von Leitmeritz)
    filia. ---------- Notandum : Hic Spon-
    (Tochter. ---- Hinweis: Der Bräutigam)
    sus 1776. 21. Januarii ejus ata Calvin-

    Secta? Wernstadii Professionem fidei

    deposit. Idem Wernstadii Copulatus

    est cum expressa licentia Reverendis-
    (mit ausdrücklicher Genehmigung des Hoch-)
    simi D(omi)ni Decani Litomericensis
    (würdigen Herrn Dekan von Leitmeritz)
    Sponsae Ordinarii
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • Xtine
      Administrator
      • 16.07.2006
      • 28378

      #3
      Hallo,

      ich versuche mal teilweise zu ergänzen:


      Strasser Joannes Georgius Adolescens
      (Strasser Johann, Georg Jüngling)
      sculptor modulorum, natione Helvetus,
      (Bildhauer ...., Nationalität Schweizer,)
      ex oppido Gottliben, tractus Tigurensis
      (aus der Stadt Gottlieben, Bezirk Thurgau)
      d(e)f(unct)i Jacobi Strasser civis et
      (des verstorbenen Jakob Strasser, Bürger und)
      dalciarii? in suprem nominato oppido
      ...
      Gottliben filius, cum honesta
      (aus der Stadt Gottlieben, Sohn, mit der ehrenwerten)
      Virgine Barbara D(omi)no Josephi
      (Jungfrau Barbara, des Herrn Josef)
      Lichter tibiali textoris et Con-?
      (Lichter Strumpfwirker und Mit-)
      civis suburbani Litomericensis
      (Bürger aus der Vorstadt von Leitmeritz)
      filia. ---------- Notandum : Hic Spon-
      (Tochter. ---- Hinweis: Der Bräutigam)
      sus 1776. 21. Januarii ejus ata Calvin-

      Secta? Wernstadii Professionem fidei

      deposit. Idem Wernstadii Copulatus

      est cum expressa licentia Reverendis-
      (mit ausdrücklicher Genehmigung des Hoch-)
      simi D(omi)ni Decani Litomericensis
      (würdigen Herrn Dekan von Leitmeritz)
      Sponsae Ordinarii
      Viele Grüße .................................. .
      Christine

      .. .............
      Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
      (Konfuzius)

      Kommentar

      • MisterDJ
        Benutzer
        • 16.03.2014
        • 34

        #4
        Hallo Gaby und Xtine,
        habt beide ganz herzlichen Dank für eure Hilfe.
        Wünsche euch einen guten Start in die neue Woche.
        Gruß MisterDJ

        Kommentar

        Lädt...
        X