ukrainisch - Registerkarte Trauung 1946

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Basil
    Erfahrener Benutzer
    • 16.06.2015
    • 2414

    [gelöst] ukrainisch - Registerkarte Trauung 1946

    Quelle bzw. Art des Textes: Registerkarte Trauung
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1946
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Deutschland
    Namen um die es sich handeln sollte: Wasyl Stroicz / Natalia Lukaszowa


    Hallo liebe Lesehelfer,

    ich habe heute aus München diese Karte bekommen, die die ukrainisch gr.-kath. Trauung meiner Großeltern 1946 in Paderborn dokumentiert.

    Meine Großeltern waren
    Wasyl Stroicz, geb. in Roschniw (Рожнів)
    Natalia Lukaszowa, geb. in Bojaro-Leschatschi (Бояро-Лежачі)

    Mich interessieren in erster Linie die handschriftlichen Eintragungen in ukrainischer Schrift. Ich habe einige Schwierigkeiten, die kyrillischen Buchstaben zu erkennen. Ich schreib mal auf, was ich lesen kann und bitte um Verbesserungsvorschläge.


    Сшроїк (lat.) Stroicz
    Василь (lat.) Basilius
    6.1.1919, ??? віровизн. ???
    Олекса і Марія Щербаиь oder Щербань
    (laut Quelle der Registerkarte: Oleksa und Maria Schcherban)

    Лукашова (lat.) Lukaszowa
    Нашалія (lat.) Natalia
    25.7.1925, Bojaro-Lezaci віровизн. ???
    Дмитро і Євфрозина Шапсохова oder Шачсохова
    (laut Quelle der Registerkarte: Dmytro und Euphrosinya Schazhochov)


    Wie heißt der Vater von Natalia Lukaszowa? Dmytro Lukasz oder Lukaszow? Kann man den Namen von Wasyls Vater auch mit Alexsei statt Oleksa übersetzen?

    Wenn ich in der Ukraine weitersuchen will, muss ich mir über die Schreibweise der Namen im Klaren sein. Ich hab auch ein wenig mit dem Google Übersetzer herumprobiert. Die Umschrift ist dabei nicht immer zufriedenstellend.

    Сшроїк = Shrike
    Василь = Vasili
    Щербаиь = Scherbay
    Щербань = Shcherban
    Лукашова = Lukashova
    Нашалія = Nasaliyah aber Natalia = Наталія

    Wie ihr seht, ergeben manche Umschriften Sinn, wie die für Vasili (Wasyl) oder Lukashova (Lukaszowa). Andere passen aber auch gar nicht, wie Shrike (Stroicz) oder Nasaliyah (Natalia). Für Natalia wäre vermutlich Наталія passender, nur lese ich das nicht auf der Karte. Könnt ihr mir bitte helfen?

    Gruß
    Basil
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Basil; 05.04.2019, 07:10. Grund: Lesevorschläge ergänzt
    Zimmer: Oberlausitz und Dresden; Stephanus: Zittau, Altenburg und Ronneburg
    Raum Zittau: Heidrich, Rudolph
    Erzgebirge: Uhlmann, Lieberwirth, Gläser, Herrmann
    Burgenlandkreis: Wachtler, Landmann, Schrön


  • Balthasar70
    Erfahrener Benutzer
    • 20.08.2008
    • 2636

    #2
    Hallo Basil,

    meine Hilfe:

    Строїч (lat.) Stroicz
    Василь (lat.) Basilius
    6.1.1919, _опено віровизн. кат[=katholisch]
    Олекса і Марія Щербаиь oder Щербань
    (laut Quelle der Registerkarte: Oleksa und Maria Schcherban)

    Лукашова (lat.) Lukaszowa
    Наталія (lat.) Natalia
    25.7.1925, Bojaro-Lezaci віровизн. кат[=katholisch]
    Дмитро і Євфрозина Шажохова
    (laut Quelle der Registerkarte: Dmytro und Euphrosinya Schazhochov)


    Строїч = Stroitsch
    Василь = Vasili
    Щербаиь = Scherbay
    Щербань = Scherban
    Лукашова = Lukashova
    Наталія = Natalia = Наталія
    Gruß Balthasar70

    Kommentar

    • Basil
      Erfahrener Benutzer
      • 16.06.2015
      • 2414

      #3
      Hallo Balthasar70,

      vielen Dank für deine Hilfe. Deine Verbesserungsvorschläge machen, was die Umschrift angeht, Sinn.

      Mir fällt auf, dass bei den Wörtern, bei denen ich den Buchstaben ш lese, du ein т eingesetzt hast, also bei Строїч, Наталія und кат. Lese ich den Buchstaben einfach falsch, oder gibt es eine Erklärung? Ich habe mich bisher nur ein paar Stunden mit dem ukrainischen kyrillischen Alphabet beschäftigt, aber ich habe es so verstanden, dass ш mit lat. sh oder sch umschrieben wird. Bei Лукашова = Lukashova passt es. Wie kommt es zu dieser "falschen" Verwendung in Нашалія statt Наталія oder каш statt кат?

      Den hier angegeben Geburtsort von Wasyl Stroicz lese ich jetzt mit deiner Hilfe als Ропено. In der Nähe von Roschniw, laut standesamtlicher Trauung der Geburtsort von Wasyl, gibt es den Ort Рибне (Rybne). Vielleicht ist der gemeint. Mal sehen.

      Gruß
      Basil
      Zimmer: Oberlausitz und Dresden; Stephanus: Zittau, Altenburg und Ronneburg
      Raum Zittau: Heidrich, Rudolph
      Erzgebirge: Uhlmann, Lieberwirth, Gläser, Herrmann
      Burgenlandkreis: Wachtler, Landmann, Schrön


      Kommentar

      • Gkoe
        Erfahrener Benutzer
        • 14.04.2018
        • 210

        #4
        Hallo Basil,

        im Russischen und Ukrainischen gibt es zwei verschiedene Schreibvarianten für den Buchstaben "t": in kyrillisch entweder "т" oder "m". Beide habe ich noch vor einigen Jahrzehnten lernen dürfen.

        Gerhard K.

        Kommentar

        • Basil
          Erfahrener Benutzer
          • 16.06.2015
          • 2414

          #5
          Hallo Gerhard,

          vielen Dank, das ist sehr interessant und erklärt die Sache. Ich lese zwar immer noch den Buchstaben ш, aber das schiebe ich mal auf die Handschrift. Das lateinische m sieht ja bei manchen Schreibern auch so aus, als wenn es auf dem Kopf steht.

          Wenn ich die verschiedenen Namensvarianten in der Google Suche eingebe, bekomme ich durch die Anzahl der Treffer auch ein ganz gutes Gefühl dafür, welche richtig oder falsch sind. Z.B. Сшроїк kann gar nicht stimmen, da gibt es nur einen Treffer. Строїч dagegen scheint ein üblicher Familienname zu sein.

          Also danke nochmal, Balthasar und Gerhard. Jetzt muss ich schauen, wie ich in der Ukraine weitermache.

          Gruß
          Basil
          Zimmer: Oberlausitz und Dresden; Stephanus: Zittau, Altenburg und Ronneburg
          Raum Zittau: Heidrich, Rudolph
          Erzgebirge: Uhlmann, Lieberwirth, Gläser, Herrmann
          Burgenlandkreis: Wachtler, Landmann, Schrön


          Kommentar

          Lädt...
          X