Übersetzung kyrillisch/polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Leolein
    Benutzer
    • 07.12.2020
    • 31

    [gelöst] Übersetzung kyrillisch/polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Ksiga ludno?ci sta?ej wsi: Widzew Folwark, wsi Teklin,DUbrowa, Rypultowice i laskowice Band 96
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1866
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice
    Namen um die es sich handeln sollte: Weisman


    Hallo liebe AhnenforscherInnen,
    ich habe noch einmal einen Bitte bezüglich der Übersetzungshilfe, mit kyrillisch bin ich leider total überfordert. Es handelt sich um ein Einwohnerbuch zu meiner Patchworkfamilie Pietrasiak/Weisman(Waisman), es gibt Kinder, die Florentina, Leonard und Mathäus heißen, der Partner in „wilder Ehe“ heißt Jakub Weisman (n), er hat eine Tochter Anna aus erster Ehe, ihre Mutter Amalia war eine geborene Broniewska und ich habe das Gefühl, dass in dem Kästchen zum Thema „sonstige Bemerkungen“ rechts oben steht, dass er 1877 verstorben ist. Kann mir jemand behilflich sein, nur die Informationen zu meiner Familie zu sichten? Steht auch etwas über ihre vorherigen Wohnorte drin? Kann man eine Adresse ermitteln? Berufe? Geschwister? Andere Familienangehörige?



    Es handelt sich um Scan Nummer 100. Ich kann kein Bild hier einsetzen, oder? Jedenfalls funktioniert der Button „Anhänge verwalten„ nicht .
  • Leolein
    Benutzer
    • 07.12.2020
    • 31

    #2
    Übersetzung Einwohnerbuch jetzt das Bild

    Quelle bzw. Art des Textes: siehe in der vorangegangenen Mail
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1866
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice
    Namen um die es sich handeln sollte: Weisman Waisman,Jakob/Jakub


    Also hier hat es denn doch mit den Fotos geklappt, in zwei verschiedenen Größen.
    Herzliche Grüße
    Leonie
    Angehängte Dateien

    Kommentar

    • Kati_Wawa
      Erfahrener Benutzer
      • 15.12.2020
      • 201

      #3
      Hallo Leonie,

      leider sehe ich hier keine Angaben zu den FN Weisman, Pietrasik, Broniewska.

      Der Text im Kästchen lautet auf Russisch:

      На основании приемного
      свидетельства выданного
      Магистратом города
      Пабиянице от 9 (?) Октября
      1877 го: за № 23а отзыва
      от 27 марта 1885 го:
      за № 120 (?) Иосиф Вильчинский
      с женою записан в книге
      народонаселения в гор.
      Пабияницах под № 49 ст. 76
      № Дела 32/1877


      Aufgrund der Aufnahmebescheinigung, ausgestellt durch die Verwaltung der Stadt Pabianice vom 9. (?) Oktober 1877 unter der Nr. 23a des Widerrufs vom 27. März 1885 unter der Nr. 120 ist Joseph Wilczynski mit seiner Ehefrau im Volksbuch der Stadt Pabianice unter der Nr. 49 S. 76 Aktenzeichen 32/1877 eingetragen.

      Die ganze Eintragung ist über die Familie Wilczyński.

      Liebe Grüße

      Kati
      Zuletzt geändert von Kati_Wawa; 15.04.2021, 11:58.

      Kommentar

      • Leolein
        Benutzer
        • 07.12.2020
        • 31

        #4
        Hallo Kati,

        vielen herzlichen Dank!
        da lag ich völlig falsch. Im Index stand, dass ich Weisman unter der Registernummer 10 finde. Demnach ist wahrscheinlich auf der Seite sonst auch kein Eintrag zu Weisman/ Pietrasiak, oder?

        Ich werde noch mal genauer schauen.

        Lg
        Leonie

        Kommentar

        Lädt...
        X