Bitte um Lesehilfe bei Traueintrag 1858 polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wolfrum
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2012
    • 1338

    [gelöst] Bitte um Lesehilfe bei Traueintrag 1858 polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauung
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1858
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kutno
    Namen um die es sich handeln sollte: Matthias Krebs, Julianna Stebner





    Moin, könnte mir bitte jemand helfen den polnischen Text zu lesen?
    Ich bekomme die Schrift nur sehr schwer entziffert.





    No. 12
    Mareinow


    Działo się w Kutnie dnia trzeciego / pietnastego Sierpnia tysiąc osm-
    set pięćdziesiątego osmego roku o godzinie drugiey po
    południu Wiadomo czynimy iż w przytomności i swiad-
    kow Bogumila Sonnenberg gospodarza z Marei-
    nowa lat ?rodzieseia? ?? i Krysztofa Hoffmann
    ??? z Kutna lat jedenástej osm ?liczących
    ?? ------- ?? Nawoda?
    ?? ------- ?? zawarte zostało
    religiynie ?? ?? : Maciejem
    Krebs alias Rakowskien, młodzianem ??-
    kiem z Mareinowa lat dwadzieści jeden i piet-
    liczącym, urodzonym w Mareinowa z Jakoba
    i Ewa z Zielkow małźonków Krebs alias Rakow-
    skich, ?? tamie? zostaj?? Ju-
    lianna Stebner alias Kuna?? ?? urodzo-
    na w Mareinowie z Piotra i Elzbiety z Kostkow
    alias Pohl zmarłych ?? małźonków Stebner
    alias Kanowa, ?? ?podarcy? tamie przy
    Jawili?, w Moreinowie zostaj? lat dzie-
    wiątnoscie i piet liczącą. Małżeństwo to po-
    przedziły trzy zapowiedźie w Kosciele Ewangelika
    Augsburgelie? w Kutnie ?? w ??
    dwudziestym dziewiątym ?? roku bieżącego
    jedenástym Lipca
    w ?? w ?? po ?? ?? ??
    ?? ------- ??
    ?? ------- ??
    ?? ------- ??
    ?? ------- ??
    ?? ------- ??
    ?? ------- ??
    ?? ------- ??
    słuzbiej. Akt ten stawaiącym i ??
    ?? przeczytany, podpisany ?? został
    ?? ------- ??
    ?? ------- ??

    A. K. Lembke Pastor
    ?? ??
    Zuletzt geändert von Wolfrum; 15.06.2021, 12:05.
    Viele Grüße Christian

    http://eisbrenner.rpgame.de
    Busch und Vock (Lettland) bis 1864
    Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
    Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
    Gäpel (Hannover-Hainholz)
    Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
    Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1076

    #2
    Hallo Christian,
    sehr gute Vorarbeit!
    Gruß, Aleš

    No. 12
    Marcinow [Marcinów]

    Działo się w Kutnie dnia trzeciego / piętnastego Sierpnia tysiąc ośm-
    set pięćdziesiątego osmego roku o godzinie drugiej po
    południu. Wiadomo czynimy iż w przytomności i swiad-
    ków Bogumiła Sonnenberg gospodarza z Marci-
    nowa lat dwadzieścia sześć i Krysztofa Hoffmann
    zakrystjana z Kutna lat pięćdziesiąt ośm liczących
    nie krewnych lecz dobrze znających osoby Nowoza-
    ślubione na dniu dzisiejszym zawarte zosta-
    ło religijne małżeństwo pomiędzy: Maciejem
    Krebs alias Rakowskim, młodzianem komorni-
    kiem z Marcinowa lat dwadzieścia jeden i pół
    liczącym, urodzonym w Marcinowie z Jakóba
    i Ewy z Zielków małżonków Krebs alias Rakow-
    skich, dożywotników tamże zostających; a Ju-
    ljanną Stebner alias Kuna panną urodzo-
    ną w Marcinowie z Piotra i Elżbiety z Kostków
    alias Pohl zmarłych już małżonków Stebner
    alias Kunowa, niegdyś gospodarzy tamże, przy
    familji w Marcinowie zostającą lat dzie-
    więtncie i pół liczącą. Małżeństwo to po-
    przedziły trzy zapowiedzie w Kosciele Ewangelicko-
    Augsburgskim w Kutnie ogłoszone w dniach
    dwudziestym dziewiątym Czerwca /
    jedenastym Lipca roku bieżącego
    w Niedzielę i w dwóch po tejże następujących Niedzie-
    lach oraz pozwolenie Rady Familijnej do zawar-
    cia niniejszego małżeństwa Nowozaślubionej
    piśmiennie w Urzędzie Wojta Gminy Krzyżanów
    w dniu drugim / czternastym miesiąca i roku bieżącego udzie-
    lone. Tamowanie nie zaszło, Nowożeńcy
    oświadczają iż nie zawarli umowy przed-
    ślubnej. Akt ten stawaiącym i świad-
    kom przeczytany, podpisany nie został
    gdyż wszystkie ---? wchodzące ---? oświad-
    czyły iż pisać nie umieją.

    X. [Ksiądz] K. Lembke Pastor
    Dowodów trzy[?].
    Zuletzt geändert von acim; 16.06.2021, 00:45.

    Kommentar

    • Wolfrum
      Erfahrener Benutzer
      • 15.11.2012
      • 1338

      #3
      Vielen herzlichen Dank für deine Hilfe acim.
      Das hat sehr geholfen.
      Viele Grüße Christian

      http://eisbrenner.rpgame.de
      Busch und Vock (Lettland) bis 1864
      Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
      Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
      Gäpel (Hannover-Hainholz)
      Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
      Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

      Kommentar

      • acim
        Erfahrener Benutzer
        • 25.12.2020
        • 1076

        #4
        Noch etwas:
        osoby Nowoza-
        ślubione
        Ich habe es jetzt auch oben korrigiert.

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8788

          #5


          Am Ende vielleicht so?

          Akt ten stawaiącym i świad-
          kom przeczytany, podpisany nie został
          gdyż wszystkie dani (oder dań?) wchodzące osoby oświad-
          czyły iż pisać nie umieją.

          Dieser Eintrag wurde den Anwesenden und Zeu-
          gen vorgelesen, aber nicht unterschrieben,
          weil alle angegebenen beigekommenen Personen erklär-
          ten, dass sie nicht schreiben können.

          Dowodów trzy. - Drei Nachweise (wurden vorgelegt/erbracht)
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Wolfrum
            Erfahrener Benutzer
            • 15.11.2012
            • 1338

            #6
            Moin
            Vielen Dank Acim und Astrodoc



            Ich habe noch 2 Fragen dazu.


            Müsste die Ehefrau nicht eher 20 sein als 10 Jahre? Deepl übersertzt das Alter mit 10.


            Und was bedeutet bei beiden Eheleuten dieser alias Name?
            Also beim Ehemann: Krebs alias Rakowski
            und bei der Ehefrau: Stebner alias Kunowa
            Zuletzt geändert von Wolfrum; 16.06.2021, 09:46.
            Viele Grüße Christian

            http://eisbrenner.rpgame.de
            Busch und Vock (Lettland) bis 1864
            Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
            Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
            Gäpel (Hannover-Hainholz)
            Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
            Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8788

              #7
              Zitat von Wolfrum Beitrag anzeigen
              1) Müsste die Ehefrau nicht eher 20 sein als 10 Jahre? Deepl übersertzt das Alter mit 10.
              2) Und was bedeutet bei beiden Eheleuten dieser alias Name?
              Also beim Ehemann: Krebs alias Rakowski
              und bei der Ehefrau: Stebner alias Kunowa
              Ad 1) "Mein" deepl.com übersetzt richtig: Neunzehneinhalb Jahre alt
              Ad 2) Da muss ich raten: Vielleicht ein Hofname?
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • TheoSch
                Erfahrener Benutzer
                • 16.04.2021
                • 169

                #8
                Hallo Christian,


                Zu deiner Frage hinsichtlich alias gibt es im Forum bereits Ausführungen.
                Die Suche betrifft das Jahr oder den Zeitraum: 1700 Genauere Orts-/Gebietseingrenzung: Solcin, Landgemeinde Grätz Fernabfrage vor der Beitragserstellung genutzt [ja/nein]: Nein Hallo zusammen, Nach längerer Suche bin ich nun auf den Taufeintrag meines Urahnen getroffen und schon hab ich eine erneute Frage. Der Vater des


                Vielleicht reichen dir die dortigen Ausführungen.

                Gruß
                Theo

                Kommentar

                • Wolfrum
                  Erfahrener Benutzer
                  • 15.11.2012
                  • 1338

                  #9
                  wird wohl reichen,
                  Es handelt sich in diesem Falle sicher nur um eine polonisierte Form des deutschen Namens.
                  zumindestens bei Krebs = Rak = Rakowski leuchtet mir das ein.
                  Viele Grüße Christian

                  http://eisbrenner.rpgame.de
                  Busch und Vock (Lettland) bis 1864
                  Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
                  Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
                  Gäpel (Hannover-Hainholz)
                  Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
                  Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

                  Kommentar

                  • acim
                    Erfahrener Benutzer
                    • 25.12.2020
                    • 1076

                    #10
                    Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                    Am Ende vielleicht so?

                    Akt ten stawaiącym i świad-
                    kom przeczytany, podpisany nie został
                    gdyż wszystkie dani (oder dań?) wchodzące osoby oświad-
                    czyły iż pisać nie umieją.

                    Dieser Eintrag wurde den Anwesenden und Zeu-
                    gen vorgelesen, aber nicht unterschrieben,
                    weil alle angegebenen beigekommenen Personen erklär-
                    ten, dass sie nicht schreiben können.

                    Hallo,
                    ich hab's:
                    gdyż wszystkie doń (gekürzt von "do niego") wchodzące osoby oświad-
                    czyły iż pisać nie umieją.
                    Viele Grüße
                    Aleš

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X