Taufeintrag 1765 Ottweiler/Saarland - LATEIN

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8788

    [gelöst] Taufeintrag 1765 Ottweiler/Saarland - LATEIN

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1765
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ottweiler/Neunkirchen/heute Saarland
    Namen um die es sich handeln sollte: Ohm


    Guten Morgen allerseits!

    Ich bräuchte eure Hilfe beim Lesen und Übersetzen des folgenden Taufeintrags. Ein paar Lücken wären zu füllen.


    baptismus Mariae Catharinae Ohm

    Wätschausen

    anno domini Millesimo septingentesimo sexagesimo
    quinto die julii decima nona nata et vigesima
    prima baptizata fuit Maria catharina ohm her-
    manni ohm, et barbarae Simon conjugum in
    Wätschausen ___ _____ filia legitima ___
    ex sacro fonte susceperunt joannes Müller et
    Maria catharina garossa, ____ _____________
    Susanna garosse ex ottWeiler, quod test___
    patrino et Matrina subscriptis. Weiler pastor.


    Vielen Dank im Voraus!
    Angehängte Dateien
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Servus Doc,
    i daad song:
    anno domini Millesimo septingentesimo sexagesimo
    quinto die julii decima nona nata et vigesima
    prima baptizata fuit Maria catharina ohm her-
    manni ohm, et barbarae Simon conjugum in
    Wätschausen prior antium filia legitima eam
    ex sacro fonte susceperunt joannes Müller et
    Maria catharina garossa, hanc repraesentante
    Susanna garosse ex ottWeiler, quod testatur
    patrino et Matrina subscriptis. Weiler pastor.

    prior antium / die erste der Reihe / erstgeborene
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 25.04.2020, 10:52.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8788

      #3
      Moin Hubert,


      isch tät denn ma so zu translatiern anfang wolln:


      Taufe der Maria Catharina Ohm

      Wetschhausen

      Im Jahre des Herrn Tausend siebenhundert sechzig
      und fünf, am Tage des Juli den neunzehnten geboren und den zwanzig
      und ersten getauft wurde Maria Catharina Ohm, des Her-
      mann Ohm und der Barbara Simon, Eheleute in
      Wetschhausen, erstgeborene eheliche Tochter; sie
      aus der heiligen Quelle entnahmen/empfingen Johann Müller und
      Maria Catharina Gaross, ...
      Susanna Gaross aus Ottweiler, ...
      unterzeichnete .... . Weiler, Pastor.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Ja,ich würd a so sagen: dicerem....
        ................eheliche Tochter; welche
        aus der heiligen Taufe gehoben haben Johann Müller und
        Maria Catharina Gaross, jene vertreten durch
        Susanna Gaross aus Ottweiler,was bestätigt wird
        duch die Unterzeichnenden Pate und Patin.
        Weiler, Pastor.
        Unterschriften Pate und Patin(vertreterin)


        PS. die etwas umständliche Phrase
        ex sacro fonte suscipere
        aus der heiligen quelle (des Taufbeckens) heben
        übersetz ich schlichter aus der Taufe heben
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 25.04.2020, 13:36.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8788

          #5
          Ich dachte, das "Herausheben" würde mit "levare" ausgedrückt.
          Da ich die Suszeptibilität (für etw.) nur als "Empfänglichkeit" kenne, erschien mir diese Übersetzung auch geeignet.
          Bildlich: Der Pastor steckt halt das Balg ins Becken ... und die beiden Paten, hier scheinbar durch eine einzige Person vertreten , nehmen es anschließend entgegen. Pasta!


          Edit: Streiche den Quatsch mit der einen Vertretungsperson!!! (Verwechslung "jene" Sg.fem. und "jene" Pl.) Der Johann Müller hat ja sogar unterschrieben. Nur die Maria Catharina G. wurde durch Susanna G. vertreten. Check!
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 25.04.2020, 13:44.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            suscipere kann mehrere Bedeutungen haben.
            Im Zusammenhang mit der Taufe heissts halt (heraus) heben und ist adäquat dem levare nur etwas feierlicher.
            Siehe auch Navigium Ziff. V II zu suscipere

            ja statt "jene"..... hinweisendes weibliches Fürwort !!!
            könnt ma eindeutiger sagen "welche vertreten wurde" weil das wurdE die Singularität ausdrückt.
            Da is halt das Bairische einfach und eindeutig
            de wos vatretn woan is....
            Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 25.04.2020, 13:57.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8788

              #7
              Vielen Dank!
              Und schöne Grüße in den gelobten Freistaat!

              [gelöst]
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              Lädt...
              X