ansa mercatorum/ansa fabrorum

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Juanita
    Erfahrener Benutzer
    • 22.03.2011
    • 1425

    [gelöst] ansa mercatorum/ansa fabrorum

    Jahr, aus dem der Begriff stammt: 15. Jhrt.
    Region, aus der der Begriff stammt:


    Ich bitte um Eure Meinung. Ansa hat viele Bedeutungen, u.a im übertr. Sinn : Anhalt. Mercator ist auch klar, aber diese Kombination!
    Ich übersetze: aus dem Anhaltischen Marktflecken. Mercatorium kann auch Markt(flecken) bedeuten. Aber ansa fabrorum ? Aus einer Fabrik im Anhaltischen ??
    Juanita
    Zuletzt geändert von Juanita; 17.07.2019, 16:40.
  • Anna Sara Weingart
    Erfahrener Benutzer
    • 23.10.2012
    • 15113

    #2
    Hallo,
    Ansa bedeutet zum Beispiel Hanse. Civitatis de Ansa ist eine Hansestadt.

    In welchem Zusammenhang steht es bei Dir?
    Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 17.07.2019, 20:14.
    Viele Grüße

    Kommentar

    • Anna Sara Weingart
      Erfahrener Benutzer
      • 23.10.2012
      • 15113

      #3
      Das Wort Hanse (lat. ansa) hatte im 15. Jht. aber noch andere Bedeutungen als das wir heute darunter verstehen (die Hanse).

      Zum Beispiel: Hanse (lat. ansa) = "Zunft" --- Quelle: http://www.rzuser.uni-heidelberg.de/...e/ha/hanse.htm
      Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 17.07.2019, 20:33.
      Viele Grüße

      Kommentar

      • GiselaR
        Erfahrener Benutzer
        • 13.09.2006
        • 2182

        #4
        Hallo Juanita,
        mit "Anhalt" ist nicht das Land Anhalt gemeint, sondern ein Anhaltspunkt.
        Mercatorum ist Genetiv Plural von mercator Mercator heißt immer "Händler, Kaufmann". Niemals "Markt" o.ä.
        Auch ein faber ist immer ein Mensch, keine Fabrik. Es bedeutet meist Schmied, manchmal wird es für Handwerker benutzt (selten). Fabrorum ist auch hier Genitiv Plural.
        Dazu passt die Bedeutung von ansa: Griff, oder Anhaltspunkt auf den ersten Blick überhaupt nicht. Wenn Anna Sara Weingart Recht hat und ansa Hanse bedeutet, passt diese Bedeutung. Hanse bedeutet Schar, Bund, Zusammenschluß (z.B. von Städten oder Kaufleuten, so die historische Hanse).l
        Dann hätten wir hier einen Zusammenschluß (Zunft?) jeweils von Schmieden und Händlern.

        Aber ich warte jetzt lieber erst mal ab, wie bei deinem Text der Zusammenhalg aussieht.

        Und auch nach einem Beleg für die Bedeutung Hanse. Ich konnte das auf die Schnelle nicht googeln.
        Hansestadt wäre dann ggf. Civitas! de ansa. Civitatis ist Genetiv Singular.
        Grüße
        Gisela
        Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels

        Kommentar

        • Anna Sara Weingart
          Erfahrener Benutzer
          • 23.10.2012
          • 15113

          #5
          In meiner erwähnten Quelle gibt es auch folgende Bedeutung: Hanse [lat. ansa, hansa] = Abgabe (um Handel treiben zu dürfen)

          Demnach vielleicht:
          ansa mercatorum = Abgabe um Handel treiben zu dürfen?
          ansa fabrorum = Abgabe um etwas fabrizieren zu dürfen?
          Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 17.07.2019, 20:52.
          Viele Grüße

          Kommentar

          • Anna Sara Weingart
            Erfahrener Benutzer
            • 23.10.2012
            • 15113

            #6
            OK, hier sind gegoogelte Satzfetzen aus denen es klar wird:

            "Namen von Obermeistern der ansa mercatorum"
            "... der ansa mercatorum zusammengeschlossen."
            "Mitglieder der ansa mercatorum"


            Ansa mercatorum ist demnach die Zunft der Kaufleute!

            Ansa fabrorum dann wohl die der Schmiede.
            Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 17.07.2019, 21:01.
            Viele Grüße

            Kommentar

            • GiselaR
              Erfahrener Benutzer
              • 13.09.2006
              • 2182

              #7
              Zitat von Anna Sara Weingart Beitrag anzeigen
              ...
              Ansa mercatorum ist demnach die Zunft der Kaufleute!

              Ansa fabrorum dann wohl die der Schmiede.
              Ja, das denke ich auch, so wie ich es oben schon geschrieben habe.

              Ich hatte deinen 2. Beitrag nicht gelesen, weil ich meine Antwort lange offen gelassen habe, bevor ich sie abgespreichert habe.

              Grüße
              Gisela
              Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels

              Kommentar

              • Anna Sara Weingart
                Erfahrener Benutzer
                • 23.10.2012
                • 15113

                #8
                Zitat von Anna Sara Weingart Beitrag anzeigen
                ... Ansa fabrorum dann wohl die der Schmiede.
                Man kann "fabrorum" natürlich auch mit "Handwerker" übersetzen. Vielleicht war dieses "ansa fabrorum" ein übergeordneter Verband der Handwerker eines Ortes.
                Viele Grüße

                Kommentar

                • Juanita
                  Erfahrener Benutzer
                  • 22.03.2011
                  • 1425

                  #9
                  Lb. Dank Euch allen für die Erklärungen. Diese Bemerkungen stehen bei Neubürgern Mitte des 15. Jahrhunderts in Mühlhausen/Thür.. Normalerweise steht außer (manchmal) den Orten, woher sie kommen, eine Berufsbez., z.B. "balneator"; "huter"; "barbirer". Aber noch nie hatte ich die obigen Begriffe. Ich glaube nicht, daß die Hanse gemeint ist. Im latein. Lexikon steht für ansa: Griff; Handhabe; Öse; Gabel für d. Waagbalken; übertr. Anhalt.
                  Bei mercatum steht steht Markt(flecken) - Deshalb dachte ich an: Marktflecken aus Anhalt. Ja, es ist bei beiden Worten (merctorum u. fabricorum) derGenitiv plural. Letzteres käme dann von fabricator - Hersteller, Bildner - für mich: Hersteller (Handwerker) aus Anhalt. Oder ?


                  Juanita

                  Kommentar

                  • Anna Sara Weingart
                    Erfahrener Benutzer
                    • 23.10.2012
                    • 15113

                    #10
                    Hallo Juanita, bitte lesen, Zitat:

                    "HANSE, ... in einem Mühlhäuser statut des 15. jahrh. heiszt es innung schlechthin: quod mechanici coram duobus consulibus ansas suas celebrabunt. "




                    Ansa mercatorum = Innung der Kaufleute !!!
                    Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 17.07.2019, 23:08.
                    Viele Grüße

                    Kommentar

                    • Anna Sara Weingart
                      Erfahrener Benutzer
                      • 23.10.2012
                      • 15113

                      #11
                      Die Statuten der Reichsstadt Mühlhausen in Thüringen :

                      ansa = Innung
                      Angehängte Dateien
                      Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 17.07.2019, 23:13.
                      Viele Grüße

                      Kommentar

                      • Anna Sara Weingart
                        Erfahrener Benutzer
                        • 23.10.2012
                        • 15113

                        #12
                        "Hanse" oder "Hänse" nannten sich auch andere Kaufmannsverbünde bis nach Österreich, unabhängig von der großen norddeutschen Hanse. Bei ihnen handelte es sich in der Regel nicht um politische Bünde zwischen Städten und Territorien, sondern um Bruderschaften, denen einzelne Händler beitraten.



                        Im Mittelalter waren Kaufleute oftmals in einer Gilde oder Hanse organisiert.
                        Viele Grüße

                        Kommentar

                        • Juanita
                          Erfahrener Benutzer
                          • 22.03.2011
                          • 1425

                          #13
                          Ich war eine Woche verreist. Deshalb bedanke ich mich erst heute für Eure Antworten.

                          Innung der Kaufleute u. Innung der Schmiede
                          Ich bin überzeugt, daß das die richtige Übersetzung ist. Bei beiden Familien treten diese Berufe später auf. Am Anfang wurden keine Berufe genannt, außer den o.g. bei der Einbürgerung.


                          Juanita

                          Kommentar

                          Lädt...
                          X