Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 21.10.2017, 18:16
datendandy datendandy ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 15.05.2016
Beiträge: 147
Frage Postkarte auf französisch, Jahr 1944

Quelle bzw. Art des Textes: Postkarte
Jahr, aus dem der Text stammt: November 1944
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Hegyeshalom (Stadt in Ungarn an Grenze zu Österreich)


Hallo an eifrigen Schriftexperten im Forum,

ich benötige hier bitte eure Hilfe, um eine auf französisch geschriebene Postkarte zu entziffern. Ich selbst kann leider überhaupt kein Französisch und bin für jedes Wort dankbar, die Übersetzung kommt dann im nächsten Schritt.

Unten findet ihr die Dateien im Anhang, auch als invertierte Versionen.

Zum Hintergrund der Postkarte kann ich noch sagen, dass es sich um das letzte Lebenszeichen eines im 2. Weltkrieg aus Berlin nach Budapest emigrierten jüdischen Mann handelt, der am 9. November in Budapest verhaftet und dann wohl nach Deutschland deportiert wurde. Die Postkarte wurde im ungarisch/österreichischen Grenzort Hegyeshalom geschrieben/aufgegeben. Der Ort wird auch in der zweiten Zeile erwähnt.

Das weitere Schicksal von ihm ist bisher unbekannt, er wurde sehr wahrscheinlich Opfer des Holocaust, seine Schwestern (an die diese Karte geschrieben wurde) haben nie mehr ein weiteres Zeichen von ihm erhalten.

Vielen, vielen Dank im voraus!

Grüße

datendandy



Angehängte Grafiken
Dateityp: png Postkarte1.png (146,4 KB, 66x aufgerufen)
Dateityp: jpg Postkarte1-invert.jpg (161,0 KB, 8x aufgerufen)
Dateityp: jpg Postkarte2.jpg (266,5 KB, 12x aufgerufen)
Dateityp: jpg Postkarte2-invert.jpg (161,9 KB, 6x aufgerufen)
Dateityp: png Postkarte2-klein.png (173,7 KB, 58x aufgerufen)

Geändert von datendandy (21.10.2017 um 18:20 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 21.10.2017, 18:58
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 2.411
Standard

Hallo Datendandy,

Das ist zwar Französisch aber mit vielen Fehlern. Hier ist was ich damit machen konnte. hoffentlich wird jemand noch die Lücken füllen/ meine Lesung korrigieren.

Liebe Poldi Aujourd’hui
nous allons à Heygeshalom
et plus tard en Allemagne.
Tout est perdu.Poldi, sauve
mes habits et ma ligne(oder « bague »).
Attention, dans mes bottes ?
est beaucoup d’argent (
le par ( wohl eine Kleidung, vielleicht « par-dessus « im Sinne von « Mantel » ) c’est … est le mien,
mais user (usé). Je suis fort triste,
j’ai peur que nous ne
reviendrons plus. Je pleure
beaucoup, regrette vous, la …uli et toi
Il n’y a plus de secours pour moi. Mon
dernier salut.
Je vous embrasse.
Adieu
__________________
Viele Grüße.

Armand

Geändert von Wallone (21.10.2017 um 22:33 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 21.10.2017, 20:36
PetraNeu PetraNeu ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 31.07.2015
Ort: Berlin
Beiträge: 306
Standard

Hallo, ich kann der Übertragung von Armand nichts hinzufügen.

Liebe Poldi, heute fahren wir nach Heygeshalom und später nach Deutschland.
Es ist alles aus. Poldi, rette meine Kleider und meine (ligne ?).
Achtung, in meinen Stiefeln ist viel Geld. Der Überzieher {falls "par" richtig gedeutet ist} ist meiner aber benutzt. Ich bin sehr traurig, ich fürchte, dass wir uns nicht mehr wiedersehen werden. Ich weine viel, bedaure Euch, die Fati (?) und Dich.
Mir kann man nicht mehr helfen. Mein letzter Gruß.
Ich umarme Euch. Adieu

Ein trauriger Abschied... Petra

P.S. ligne könnte als "linge" gemeint sein: "meine Wäsche"

Geändert von PetraNeu (21.10.2017 um 20:53 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 21.10.2017, 20:53
datendandy datendandy ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 15.05.2016
Beiträge: 147
Standard

Hallo Armand,

vielen, vielen Dank für deine Mühe, das ist schon mal ein großer Schritt!

Grüße

datendandy

Zitat:
Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
Hallo Datendandy,

Das ist zwar Französisch aber mit vielen Fehlern. Hier ist was ich damit machen konnte. offentlich wird jemand noch die Lücken füllen/ meine Lesung korrigieren.

Liebe Poldi Aujourd’hui
nous allons à Heygeshalom
et plus tard en Allemagne.
Tout est perdu.Poldi, sauve
mes habits et ma ligne(oder « bague »).
Attention, dans mes bottes ?
est beaucoup d’argent (
le par ( wohl eine Kleidung, vielleicht « par-dessus « im Sinne von « Mantel » ) c’est … est le mien,
mais user (usé). Je suis fort triste,
j’ai peur que nous ne
reviendrons plus. Je pleure
beaucoup, regrette vous, la …uli et toi
Il n’y a plus de secours pour moi. Mon
dernier salut.
Je vous embrasse.
Adieu
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 21.10.2017, 21:05
datendandy datendandy ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 15.05.2016
Beiträge: 147
Standard

Hallo Petra,

auch dir ganz herzlichen Dank für deine Mühe, das ist schon viel mehr als ich erwartet hatte. Auch wenn es keinen konkreteren Hinweis außer "nach Deutschland" gibt.

Der Abschied ist in der Tat traurig, seine Schwestern haben in den 1950er Jahren aus Brasilien um Wiedergutmachung gekämpft. Mit einer Schwester zusammen betrieb er bis Mitte der 1930er Jahre ein Kino, dass er aufgeben (drohender Ausschluss aus der Reichsfilmkammer wegen Ariernachweis) und unter Wert verkaufen musste. Darum ging es in dem ersten Verfahren, dass mit einem geringen Vergleich endete. Im zweiten Verfahren ging es um ein Restaurant, dass er später besaß, aber die Akte kenne ich noch nicht.

Leider ist ein Schickal völlig ungeklärt. Er ist weder im Gedenkbuch vom Bundesarchiv noch in der zentralen Datenbank der Holocaust Opfer bei Yad Vashem zu finden. Ebenso brachte ein Suchauftrag beim International Tracing Service (ITS) in Bad Arolsen kein Ergebnis. Es ist mir ein Rätsel.

Aber vielleicht bringen wir ja zusammen mit Eurer Hilfe noch Licht in dieses Dunkel!

Grüße

datendandy


Zitat:
Zitat von PetraNeu Beitrag anzeigen
Hallo, ich kann der Übertragung von Armand nichts hinzufügen.

Liebe Poldi, heute fahren wir nach Heygeshalom und später nach Deutschland.
Es ist alles aus. Poldi, rette meine Kleider und meine (ligne ?).
Achtung, in meinen Stiefeln ist viel Geld. Der Überzieher {falls "par" richtig gedeutet ist} ist meiner aber benutzt. Ich bin sehr traurig, ich fürchte, dass wir uns nicht mehr wiedersehen werden. Ich weine viel, bedaure Euch, die Fati (?) und Dich.
Mir kann man nicht mehr helfen. Mein letzter Gruß.
Ich umarme Euch. Adieu

Ein trauriger Abschied... Petra

Geändert von datendandy (21.10.2017 um 23:14 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 21.10.2017, 22:19
PetraNeu PetraNeu ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 31.07.2015
Ort: Berlin
Beiträge: 306
Standard

Hallo datendandy
kleiner Fehler von mir, es muss heißen:
"ich fürchte, dass wir nicht mehr zurückkommen werden"

LG Petra
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 22.10.2017, 09:36
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 2.411
Standard

Hallo Petra und Datendandy,

Bitte, stelle noch nicht auf "gelöst". Es gibt noch Unsicherheiten. Ich werde gleich das Bild auf meinem wallonischen Forum stellen. Vielleicht liest ein Mitglied besser als ich.

Ich hätte jedoch eine Frage: warum hat der Bruder auf Französisch geschrieben,also in einer Sprache die er nicht völlig beherrschte?

Französich als heimliche Sprache, in der Hoffnung daß die Behörden nicht verstehen würden?
__________________
Viele Grüße.

Armand
Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 22.10.2017, 13:28
datendandy datendandy ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 15.05.2016
Beiträge: 147
Standard

Hallo Wallone,

alles klar, ich warte natürlich dann gerne noch weiter ab.

Ich vermute ebenso wie du, dass französisch als Sprache gewählt wurde, um das Mitlesen zu verhindern oder zu erschweren. Deutsch oder ungarisch fiel damit bei einer Karte nach Buadpest wohl aus. Wissen tue ich es aber nicht. Sein Schwestern hießen übrigens Leopoldine (=Poldi?), Valerie und Piroska (die zu dem Zeitpunkt aber schon in Brasilien lebte).

Grüße

datendandy

Zitat:
Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
Hallo Petra und Datendandy,

Bitte, stelle noch nicht auf "gelöst". Es gibt noch Unsicherheiten. Ich werde gleich das Bild auf meinem wallonischen Forum stellen. Vielleicht liest ein Mitglied besser als ich.

Ich hätte jedoch eine Frage: warum hat der Bruder auf Französisch geschrieben,also in einer Sprache die er nicht völlig beherrschte?

Französich als heimliche Sprache, in der Hoffnung daß die Behörden nicht verstehen würden?
Mit Zitat antworten
  #9  
Alt 22.10.2017, 16:30
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 2.411
Standard

Danke Dir für die Erklärung!

Kennst Du seinen Beruf? Wenn er z.B. Schneider (Häufiger Beruf unter Juden) war dann könnte "ligne" im Sinne von "Kollektion" verstanden werden. Kleider und Kollektion pässten dann gut zusammen.

Hier: https://fr.pons.com/traduction?q=ligne&l=defr&in=&lf=de Sinn Nr. 8.1 ("cout" bedeutet "couture" d.h. "Konfektion".

Ich hatte an "bague" (Ring) gedacht aber das ist zweifellos kein "a".

"Ligue" macht hier keinen Sinn und "ligne" ist die einzige andere und mögliche Lesung.
__________________
Viele Grüße.

Armand
Mit Zitat antworten
  #10  
Alt 22.10.2017, 19:13
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 2.411
Standard

Hallo wiederum Datendandy und Petra,

Meine wallonische Kollege haben mir nicht helfen können.

Ich komme jetzt mit einem neuen Lesungsvorschlag,wofür ich gerne die Meinung Petras hätte.

Liebe Poldi Aujourd’hui
nous allons à Heygeshalom
et plus tard en Allemagne.
Tout est perdu.Poldi, sauve
mes habits et ma ligne.
Attention, dans mes bottes ?
est beaucoup d’argent (
2 par(ts)) cela est le mien
mais user (usez en)Je suis fort triste,
j’ai peur que nous ne
reviendrons plus. Je pleure
beaucoup, regrette vous, la Vali et toi
Il n’y a plus de secours pour moi. Mon
dernier salut.
Je vous embrasse.
Adieu

Petra : « linge » ist männlich, geht also nicht.

Ich nehme die Übersetzung Petras wieder auf, mit meinen Ändreungsvorschlägen :

Liebe Poldi, heute fahren wir nach Heygeshalom und später nach Deutschland.
Es ist alles aus. Poldi, rette meine Kleider und meine Kollektion.
Achtung, in meinen Stiefeln ist viel Geld. 2 Teile, es ist das meine, aber gebraucht Ihr es. Ich bin sehr traurig, ich fürchte, dass wir uns nicht mehr zurückkommen werden. Ich weine viel, bedaure Euch, die Vali und Dich.
Mir kann man nicht mehr helfen. Mein letzter Gruß.
Ich umarme Euch. Adieu
__________________
Viele Grüße.

Armand

Geändert von Wallone (23.10.2017 um 08:20 Uhr)
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Stichworte
lesehilfe , transkribieren , transkription , übersetzung , übersetzungshilfe

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 22:51 Uhr.