Lesehilfe einer polnischen Geburtsurkunde

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Andreas111
    Benutzer
    • 23.08.2018
    • 46

    [gelöst] Lesehilfe einer polnischen Geburtsurkunde

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1812
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Helena Pansegrau


    Hallo,

    Nach langer Suche endlich gefunden.
    Ich würde mich freuen wenn jemand die Geburtsurkunde übersetzen könnte oder den Text in Polnisch formulieren könnte.

    Die Urkunde stammt aus Kloda Gemeinde Radom. Vater sollte Christian heissen.

    Mir würde das Geburtsdatum und der Name der Mutter reichen, evtl. noch irgendetwas Interessantes in dem Text

    Vielen Dank im Voraus.

    Andreas
    Angehängte Dateien
    Zuletzt ge?ndert von Andreas111; 15.08.2022, 14:15.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    #2


    Sonst niemand? Dann versuche ich es mal


    Anzeige der Geburt: 1812, am 10. Tag des Monats Juni, zur 11. Stunde vormittags, vor Uns, dem Magnuszower Probst und Standesbeamten etc. ...

    Anzeigender: Krystyan Pantzgrau, Bauer, 47 Jahre, wohnhaft in Klozkie Holendry

    Geschlecht des Kindes: weiblich

    Geburt: im Haus des Anzeigenden unter Nr. 4, am 9. Tag des Junis lfd. J., um 3 Uhr morgens

    Mutter: Helena geb. Gron(ow), 25 Jahre alt, seine Ehefrau

    Name des Kindes: Helena*

    Zeugen: Jan Dr...sa, Bauer, 38 Jahre, in Kloda wohnhaft, und Marcin Orlowski, 45 Jahre, Meister der Drechselkunst, in Magnuszowo wohnhaft



    * Es handelt sich um ein Zivilregister; daher ist keine Taufe durchgeführt/dokumentiert worden, sondern der Name "auf seinen (= des Vaters) Wunsch" vergeben worden.




    ___________

    P.S. Ich hätte beim ersten Ortsnamen die Übersetzung beinahe abgebrochen!
    Bitte im Fragebogen den Ort immer etwas genauer befüllen (Ort, nächstgrößere Stadt, Kreis, Bezirk, Provinz etc.)! Viele Orte gibt es mehrfach, insbesondere wenn sie "Nowa Wieś" (neues Dorf) o.ä. heißen. Und wenn dann auf der Suche nach einem Dorfsnamen nur "Polen" steht, könnte man ebenso "Europa" oder "Planet Erde" geschrieben haben.
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

    Kommentar

    • Dudas
      Erfahrener Benutzer
      • 25.04.2021
      • 824

      #3
      Der Zeuge heisst Jan Drews



      Der OP hat schon eine Antwort im Forum genealodzy.pl bekommen.

      Kommentar

      • Andreas111
        Benutzer
        • 23.08.2018
        • 46

        #4
        Ich hatte gehofft, das in der Urkunde noch mehr steht, im polnischen Forum war erst die Bereitschaft sehr gering weiterzuhelfen.

        Vielen Dank für deine Mühe

        Andreas

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8787

          #5
          In meiner Signatur findest du Beispieltexte, die den entsprechenden Aufbau und Informationsumfang zeigen. Die Texte vor 1820-1825 weichen teilweise ab; mehr oder weniger Info steht aber auch nicht drin.
          Schöne Grüße!

          Astrodoc
          _____________

          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
          Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

          Kommentar

          Lädt...
          X