Bitte um Übersetzungshilfe Traubucheintrag von 1681 in Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • kuschz
    Erfahrener Benutzer
    • 05.04.2021
    • 109

    [ungelöst] Bitte um Übersetzungshilfe Traubucheintrag von 1681 in Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: https://matriken.tirol.gv.at/#1630256321278_1 ---> Breitenbach am Inn ---> Traubuch 1619-1692 ---> Scan Nr. 0125
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1681
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Breitenbach am Inn/ Tirol/ Österreich
    Namen um die es sich handeln sollte: Paul Lettenbichler/ Rosina Erler


    Ich bitte euch wieder mal um eure wertvolle Hilfe bei der Übersetzung eines Kirchenbucheintrages in Latein.


    Bei Abload.de kostenlos Bilder hosten und in Foren, ebay oder anderen Auktionsplattformen usw. nutzen. Die Benutzeroberfläche ermöglicht einfaches bearbeiten deiner Bilder!



    Und hier das wenige das ich glaube selbst noch lesen zu können:

    ... 26. Mai (1681) .... -----
    ... ..... ..... .....
    Pauly Lettenbichler, ... ..... ..
    Rosina ?Leitnerin? .... .....
    ..... p: m: .. ..... Catharina
    Huberin Testes ..... .....
    ..... ---- ..... .....
    ..... zu ..... ..... ..
    ..... Br(ä)mböck zu .....

    Ich schon jetzt mein aufrichtiges Danke für eure Bemühungen da lasse.
    lg
    kuschz
    Zuletzt geändert von kuschz; 29.08.2021, 21:38.
    Tirol, s Land im Gebirg
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    moin
    Mit Lücken und Unsicherheiten:


    Die 26. Maii (1681 .....
    celebravit solemnes nuptias
    Paulus Lettenbichler ex Perg cum
    Rossina Einterin? patr(is) Michalis
    Einters ? p: m: et Uxoris ej(us) Catharinae
    Huberin Testes fuerunt Andreas
    Emsaher?.... ---- ..... Martinus
    Fischer zu ..... senior et
    Joanes Br(ä)mböck zu Berg
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • kuschz
      Erfahrener Benutzer
      • 05.04.2021
      • 109

      #3
      Ich unternehme in Sachen dieser Übersetzungsanfrage einen neuen Anlauf und würde euch bitten ob sich villeicht nochmal jemand des Themas annehmen könnte.

      Schon mal jetzt (auf gut tirolerisch) Vergeltsgott für eure Bemühungen sag.

      lg
      Kuschz
      Tirol, s Land im Gebirg

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        2 Sachen kann ich evtl. noch beitragen.
        Die 26. Maii (1681) sbonsi / sponsi (das Brautpaar, das einzige Wort das hier passen könnte) celebravit solemnes nuptias.
        Das Brautpaar feierte feierliche Verlobung.
        Andreas Emsaher? sacrista (Mesner)

        Namen und Orte sind naturgemäss schwierig zu entziffern da müsste man Ortskenntnis haben
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • kuschz
          Erfahrener Benutzer
          • 05.04.2021
          • 109

          #5
          Benedikt ---> vorerst mal Danke

          Ich lass die Anfrage derweil mal auf ungelöst.
          Villeicht stolpert ja Astrodoc oder wer anders kompetenter noch drüber ;-))
          Tirol, s Land im Gebirg

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Hallo!

            Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
            Die 26. Maii (1681) sbonsi / sponsi (das Brautpaar, das einzige Wort das hier passen könnte)
            Ich denke, da steht nicht sbonsi, sondern tatsächlich nur "1681"
            Im Eintrag darunter heißt es Die 26 Januarij 1682. Oder?

            Mein Versuch:

            Die 26 Maij 1681 Celle
            celebrauit solemnes nuptias
            Paulus Lettembichler? ex Perg cum
            Rossina Einterin patris Michalis
            Einters p: m: et Uxoris eius Catharinae
            Huberin, Testes fuerunt Andreas
            Empacher* facri sacrista, Martinus
            Hetzer? ...** senior et
            Joannes Brämbokh zu Berg

            * s. Eintrag links oben: "Andreas Empacher aedituo huius"
            ** Ich wollte zuerst "Lieutenad" lesen, aber ich glaube, das Wort beginnt mit "Inc..."
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              1681...klar Doc
              und ich hab verzweifelt versucht, irgendwelche Buchstaben aus dem Gekrakel zu lesen
              Das noch fehlende Wort ist nmM ein Ort-
              Es steht "zu ...." vgl. das zu Berg beim untern Zeugen
              Zu antnau o.ä ?
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8


                Wie passt das "senior" dazu?
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                Lädt...
                X