Um Lesehilfe von Latein zu Deutsch eines Traubucheintrages aus dem Jahr 1667 wird gebeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • kuschz
    Erfahrener Benutzer
    • 05.04.2021
    • 109

    [gelöst] Um Lesehilfe von Latein zu Deutsch eines Traubucheintrages aus dem Jahr 1667 wird gebeten

    Quelle bzw. Art des Textes: https://www.tirol.gv.at/kunst-kultur...gsbedingungen/ ---> Breitenbach am Inn ---> Traubuch ---> 1667 ---Seite 149
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1667
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Breitenbach am Inn/ Tirol/ Österreich
    Namen um die es sich handeln sollte: Leitner/ Marchsteiner


    Ich bitte euch fleißigen Übersetzer wieder mal um Lesehilfe für einen Traubucheintrag in Latein.

    Ich weiß eure ehrenamtliche Arbeit, hier im Forum, echt zu schätzen und will schon mal im Vorhinein ein ganz großes Danke da lassen.

    lg
    kuschz


    Und hier das wenige das ich gerade noch selbst entziffern konnte:


    Bei Abload.de kostenlos Bilder hosten und in Foren, ebay oder anderen Auktionsplattformen usw. nutzen. Die Benutzeroberfläche ermöglicht einfaches bearbeiten deiner Bilder!



    1667 149

    L M

    30 Juni? ..... ..... ... in .....
    ..... .. .. Vitus honesty .....
    Vitg. hornesti Georg ... ... .....-
    ..... Magdalena ..... p:m: .....
    legitiemy? ... ..... Anna, honesti
    jonny Marchsteiners ... Obere?
    langkampfen Christina ... filia
    legitima. Testes ..... .....
    ..... ..... ... Preitenpach.
    Jony ..... ... stein et ..-
    ... ..... ...haus
    Tirol, s Land im Gebirg
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2



    Unter diesem Link --> Pfarren A-H --> Pfarren B --> Breitenbach am Inn --> Traubuch --> Traubuch 1619-1692_MF 0665-7 --> Übersicht 11/15 --> Bild 105 (= Seiten 148/149 des Buches)

    Ich lese den Text so:

    30 hujus nuptias celebravit in facie
    Eccl(es)iae ad S.(anctum) Petrum honestus Juvenis
    Vitus, honesti Georgij Leittners Haufer-
    aigen(?) Magdalenae vxoris p.m. filius
    legitimus, cum honesta Anna, honesti
    Joannis Markhssteiners von obern
    langkampffen Christinae vxoris filia
    legitima. Testes fuerunt: honestus
    Mathaeus Gewerkher(?) vom Preitenpach.
    Joannes Präubekh von Stein, et An-
    dreas Präubekh von Haus.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • kuschz
      Erfahrener Benutzer
      • 05.04.2021
      • 109

      #3
      Danke Astrodoc (wiedermal) für deine lupenreine Übersetzung

      As meiste ist mir durch Astrodoc`s Übersetzung ja schon klar und leserlich geworden.

      Ich hätte eigentlich blos noch 2 Fragen an euch im Forum

      Was heißt und bedeutet das Wort hinter den Vornamen der jeweiligen Mütter im Traubucheintrag?
      Der Nachnahme kann es ja wohl nicht sein? *grübel*

      Wenn p.m. (post morthium) in einfacher, nicht doppelter Form angegeben ist, bezieht sich das dann automatisch immer auf das schon erfolgte Ableben des erstangeführten (also des männlichen Teil) der beiden Eltern?

      villeicht läßt sich das ja auch nu beantworten.

      *Daumen hoch* und danke nu mal

      lg
      kuschz
      Tirol, s Land im Gebirg

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        moin
        p:m: heisst hier piae memoriae // frommen Gedenkens und bedeutet schlicht
        "verstorben".
        Bezieht sich auf die Person hinter der es steht.
        Ich mach mir jetzt nicht die Mühe mich zum Eintrag (Astrodoc !) durchzuarbeiten.
        Vermutlich steht da ux. (uxoris) // der Ehefrau
        ja richtig, steht so in der jpg. /uxoris
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 15.05.2021, 09:09.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • kuschz
          Erfahrener Benutzer
          • 05.04.2021
          • 109

          #5
          Danke Benedikt

          Jetzt blick i dann langsam durch

          *Daumen hoch*
          Tirol, s Land im Gebirg

          Kommentar

          Lädt...
          X