Latein - Sterbeeintrag 1780 - bitte um Übersetzung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • mariechen_im_garten
    Erfahrener Benutzer
    • 23.11.2014
    • 1401

    [gelöst] Latein - Sterbeeintrag 1780 - bitte um Übersetzung

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbebuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1780
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Höhenstadt
    Namen um die es sich handeln sollte: Winklhofer


    Liebe Lateinprofis!

    Hier versteh ich so gut wie gar nichts - der Eintrag ist vollständig in Latein:

    Sterbefall Philipp Winklhofer 1780 in Höhenstadt

    Link:http://data.matricula-online.eu/de/d...003_04/?pg=118
    1. Eintrag

    Ich bitte um Lesung und Übersetzung.

    Liebe Grüße Mimi
  • ChrisvD
    Erfahrener Benutzer
    • 28.06.2017
    • 1100

    #2
    1. Jan.
    Philippus Wincklhofer Mayr zu Gädham
    (quot, quibusve morborum generibus obrutus nescitur/um?)
    solicitus tamen et pro filiis et domesticis pater
    familias, iterato morientium sanctissimis sacramentis provisus,
    ac in divinam voluntatem resignatus, pie obijt anno
    aetatis 57mo. Fuit in confraternitate. Obijt 30 10bris.

    Philippus Wincklhofer Mayr zu Gädham
    (Wie viele und welche Arten von Krankheiten er erlitten hat ist unbekannt)
    Dennoch war er verantwortungsvoll und für seine Kinder und seine Mitbewohner der Vater
    der Familie, wiederholt mit den heiligsten Sakramenten der Sterbenden versehen,
    und offenbart im göttlichen Willen, ist fromm gestorben im 57. Lebensjahr.
    War in der Bruderschaft, starb am 30. Dezember.
    Zuletzt geändert von ChrisvD; 30.10.2018, 23:14.
    Gruß Chris

    Kommentar

    • mariechen_im_garten
      Erfahrener Benutzer
      • 23.11.2014
      • 1401

      #3
      Herzlichen Dank!

      Liebe Grüße Mimi

      Kommentar

      Lädt...
      X