[Latein] Sterbeeintrag von Anna Alteneder

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • buxul
    Neuer Benutzer
    • 10.12.2017
    • 3

    [gelöst] [Latein] Sterbeeintrag von Anna Alteneder

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbebuch Waldkirchen, online:
    https://tinyurl.com/soklapptes Jahr, aus dem der Text stammt: 1746
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Waldkirchen, Bayerischer Wald
    Namen um die es sich handeln sollte: Anna Maria Alteneder


    Liebe Mitforscher,

    folgenden lateinischen Text kann ich auf Grund vergessener Lateinkenntnisse nur minimal übersetzen:

    Anna Maria Altenederin Hammerschmidtin hic provisa S. Ecclesia tantum, quia ut assassinatrix ob maritum per Kilianum Roll complicem occisum, et ideo capite plexum ac Rotae penes viam in Sicklingerberg impositum, penes locum delicti ultimo supplicio, seu pona decapitatudinis affecta, ex specialissima tis Emami groa de dato 3 morti ad meas preces in loco sacro sine caeremoniis sepeliri, permissa, quia maxima paenitudinis sima exhibuit.

    Ich lese, dass sie wohl hingerichtet wurde, weil sie einen Meuchelmord an ihrem Ehemann begang. Vielleicht lieg ich aber auch komplett daneben.

    Danke und freundliche Grüße
    Wolfgang Baumgartner
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Servus, wo hast du den Text her?
    Ich bin nämlich schon mal auf diese Geschichte im KB von Waldkirchen gestossen, in Matricula war aber der entsprechjende Eintrag geschwärzt bzw, inhaltlich leer soweit ich mich erinnere. Ich hab damals die Sache nicht weiterverfolgt.
    Die Übersetzung mach ich dann später
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Horst von Linie 1
      Erfahrener Benutzer
      • 12.09.2017
      • 19748

      #3
      Der Eintrag steckt oben im Link und ist alles andere als geschwärzt.
      Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
      Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
      Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

      Und zum Schluss:
      Freundliche Grüße.

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Danke,HvL, hab gar nicht in der Kopfzeile geschaut
        Vielleicht gibts da noch eiine andere Hinrichtung die ich erinnere.


        A.M. A. hiesige Hammerschmiedin wuirde ,nachdem sie eben mit den kirchlichen Sakramenten versehen war, als Mörderin weil sie durch ihren Komplizen iK. Roll ihren Ehemann abschlachten liess und deswegen als Hauptäter/ Anstifter (oder: mit dem Kopf?) an das Rad geflochten ( ad Rotae ?) auf einem Weg nahe Sicklingerberg gelegen, schliesslich in der Nähe des Deliktsorts hingerichtet und ihrer Strafe durch Enthauptung zugeführt (poena !)
        Aufgrund ausdrücklichster dreier gnädigster Erlaubnisse ?? (E? graciosa)

        habe ich die 3 Toten auf meine Bitten an geweihtem Orte ohne Feierlichkeit begraben, deren übergrosser Schuldanzeichen (signa) erwiesen sind.
        Für den letzten Satz gibts sicher treffendere Übersetzung
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 10.12.2017, 19:41.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • ChrisvD
          Erfahrener Benutzer
          • 28.06.2017
          • 1100

          #5
          Z. 10/11 paena decapitationis
          Z. 15 sepelivi
          Z. 16 signa
          plecto = gestrafft werden (hier capite, mit dem Kopf)
          Rotae = locativus, Rota hier Hinrichtungsplatz (Galgenstand am Sicklingerberg)
          ultimum supplicium = Todesstrafe
          Zuletzt geändert von ChrisvD; 11.12.2017, 01:36.
          Gruß Chris

          Kommentar

          • j.steffen
            Erfahrener Benutzer
            • 18.04.2006
            • 1425

            #6
            Hallo,
            noch zu Z. 5/4 v. u. :
            ...de dato / 3 martij
            = unter dem Datum des 3. März;
            also keine 3 Toten ...
            MfG,
            j.steffen

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              Dank der Hinweise von chris und j.steffen mein Vorschlag der Übersetzung:

              A.M. A. hiesige Hammerschmiedin wuirde ,nachdem sie eben mit den kirchlichen Sakramenten versehen war, als Mörderin , da sie durch ihren Komplizen K. Roll ihren Ehemann abschlachten liess , mit dem Tode bestraft und daher an der Hinrichtungsstätte , an einem Weg nahe Sicklingerberg gelegen, in der Nähe des Deliktsorts schliesslich die Todesstrafe durch Enthauptung vollzogen.
              Aufgrund ausdrücklichster gnädigster Erlaubnis datiert vom 3. März
              auf meine Bitten habe ich sie an geweihtem Orte ohne Feierlichkeit begraben, dies wurde ihr gestattet, da sie grösste Anzeichen der Reue zeigte.
              Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 11.12.2017, 11:33.
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • buxul
                Neuer Benutzer
                • 10.12.2017
                • 3

                #8
                Ich danke euch für die Übersetzung. So ist das nun alles verständlich.
                Herzlichen Dank
                Wolfgang

                Kommentar

                Lädt...
                X