FN Karzanowski /Kaczanowski

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Laurin
    Moderator
    • 30.07.2007
    • 5644

    FN Karzanowski /Kaczanowski

    Aus Thema Kamionka (jetzt Polen) v. 17.12.2010

    Zitat von ulrike G.-W. Beitrag anzeigen
    Die Mutter meiner Schwiegermutter wurde 1893 in Kamionka geboren und hieß Tabor. Ich habe jetzt festgestellt, dass es im heutigen Polen einige Kamionka gibt. ...

    Ihr Ehemann hieß Karzanowski /Kaczanowski und könnte aus der gleichen Gegend stammen.

    Meine Schwiegermutter hat immer betont, dass ihre Eltern keine Polen gewesen seien, trotz der Namen. ;-)
    Hallo Ulrike,

    der FN Kaczanowski (evtl. verschrieben Karzanowski) könnte ein Herkunftsname aus einem gleichnamigen / ähnlich lautenden Ort sein:

    - Kaczanów, Chocianów, Kotzenau
    - Kaczanowo

    Das Suffix -ski steht für "aus dem Ort".
    Zuletzt geändert von Laurin; 19.12.2010, 20:20.
    Freundliche Grüße
    Laurin
  • Johannes v.W.
    Erfahrener Benutzer
    • 02.05.2008
    • 1150

    #2
    Zitat von Laurin Beitrag anzeigen
    der FN Kaczanowski (evtl. verschrieben Karzanowski) ...
    "cz" wird im polnischen ausgesprochen wie TSCH und "rz" wie SCH, insofern sind beide Versionen nicht so arg weit voneinander entfernt:
    sprich "Katschanowski" bzw. "Kaschanowski"

    Viele Gruesse
    Johannes
    Dergleichen [genealogische] Nachrichten gereichen nicht nur denen Interessenten selbst, sondern auch anderen kuriosen Personen zu einem an sich unschuldigen Vergnügen; ja, sie haben gar oft in dem gemeinen Leben und bei besonderen Gelegenheiten ihren vielfältigen Nutzen. Johann Jakob Moser, 1752

    Kommentar

    • Laurin
      Moderator
      • 30.07.2007
      • 5644

      #3
      Zitat von Johannes v.W. Beitrag anzeigen
      "cz" wird im polnischen ausgesprochen wie TSCH und "rz" wie SCH, insofern sind beide Versionen nicht so arg weit voneinander entfernt:
      sprich "Katschanowski" bzw. "Kaschanowski"
      Wobei letzteres "weich" wie bei Garage gesprochen wird (CZ: ř; russ. ж) und hierin doch ein Unterschied besteht.
      Freundliche Grüße
      Laurin

      Kommentar

      • ulrike G.-W.
        Erfahrener Benutzer
        • 08.06.2009
        • 248

        #4
        Danke für die Hinweise.
        Ich hatte das immer so verstanden, dass die ursprüngliche Schreibweise Karzanowski war und nur die Polen Kaczanowski daraus gemacht hatten. In unseren Papieren steht Karzanowski. Ich weiß, dass andere Mitglieder der Familie ihren Namen haben eindeutschen lassen. Vielleicht war aber auch schon Karzanowski der erste Schritt dazu.
        Meine Namen und Orte, zu denen ich noch suche:
        Frankfurt/Main: Rothenburger
        Odenwald: Rotenberger
        Taunus: Söllner, Jung, Buchecker
        Offenbach/Main: Schulz, Mehl, Leonhard, Hertzog, Gumb/p
        Pommern: Goldmund
        Hannover: Pape, Hagedorn, Rübenack, Backhaus
        Unterfranken: Ankenbrand, Reinhard, Pfeuffer, Kaemerer, Zehnder, Brach
        Linz (Ö): Reder, Karigl
        Mannheim, Oels: Bartsch
        heutiges Polen: Tabor, Kaczanowski, Hachula, Rataj
        Neumark: Buchholz, Helterhof

        Kommentar

        • Hina
          Erfahrener Benutzer
          • 03.03.2007
          • 4661

          #5
          Zitat von ulrike G.-W. Beitrag anzeigen
          Ich weiß, dass andere Mitglieder der Familie ihren Namen haben eindeutschen lassen. Vielleicht war aber auch schon Karzanowski der erste Schritt dazu.
          Der Name war ganz sicher polnisch. Der -ski-Suffix ist zweifelsfrei slawisch und entspricht dem deutschen Herkunftssuffix -er (z.B. Nürnberger). Das heißt, nicht im Polnischen wurde der Name verändert, sondern der polnische Name wurde dem Deutschen angepasst. Insofern dürfte Karzanowski tatsächlich schon der erste Schritt der Eindeutschung gewesen sein.
          Viele Grüße
          Hina
          "Der Mensch kennt sich selbst nicht genügend, wenn er nichts von seiner Vergangenheit weiß." Karl Hörmann

          Kommentar

          • Laurin
            Moderator
            • 30.07.2007
            • 5644

            #6
            Ergänzung zu Kaczan(owski):

            poln. kaczan = Maiskolben, [Kohl]strunk (nach PONS)

            Es könnte sich ggf. auch um einen Übernamen für einen Bauern handeln; Sohn (-ski) des Kaczan(ow)
            Freundliche Grüße
            Laurin

            Kommentar

            • ulrike G.-W.
              Erfahrener Benutzer
              • 08.06.2009
              • 248

              #7
              Gefunden:

              Ich weiß jetzt aus der Heiratsurkunde, dass mein Schwieger-Opa aus Alt-Görtzig/Birnbaum (= Gorzycko/Miedzychod) im Wartheland stammt. Weiter zurück habe ich aber noch keine Informationen. Auch in der Heiratsurkunde wurde der Name Karzanowski geschrieben, jedoch waren auch andere Schreibfehler enthalten.

              Kennt sich jemand mit dieser Gegend aus? Auf jeden Fall kam sie 1920 zu Polen, das erklärt auch den Umzug in die Uckermark.
              Meine Namen und Orte, zu denen ich noch suche:
              Frankfurt/Main: Rothenburger
              Odenwald: Rotenberger
              Taunus: Söllner, Jung, Buchecker
              Offenbach/Main: Schulz, Mehl, Leonhard, Hertzog, Gumb/p
              Pommern: Goldmund
              Hannover: Pape, Hagedorn, Rübenack, Backhaus
              Unterfranken: Ankenbrand, Reinhard, Pfeuffer, Kaemerer, Zehnder, Brach
              Linz (Ö): Reder, Karigl
              Mannheim, Oels: Bartsch
              heutiges Polen: Tabor, Kaczanowski, Hachula, Rataj
              Neumark: Buchholz, Helterhof

              Kommentar

              Lädt...
              X