Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbuch Stein in Krain (Kamnik, Slowenien)
Jahr, aus dem der Text stammt: 1734
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kamnik, Slowenien
Namen um die es sich handeln sollte: Rihtingar aus Cramburg (Krainburg/Kranj), Hozhevar aus Stain (Stein in Krain/Kamnik)
Jahr, aus dem der Text stammt: 1734
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kamnik, Slowenien
Namen um die es sich handeln sollte: Rihtingar aus Cramburg (Krainburg/Kranj), Hozhevar aus Stain (Stein in Krain/Kamnik)
Liebe Lateinprofis,
kann mir jemand von Euch helfen, die fehlenden Wörter und deren Bedeutung im Text herauszufinden (siehe Anhang!)
13. September
Antonius Urbani Rihtingar Cramburgensis Civitatis Civis et Coriariorus Mgr et ejus Conjug. Cacilia(?) Legit. filius Lederske Gesell, qui ante ___ tempus fuit apud Georgium Kertel nostro Stainensi Civitatis Civem et Coriariorum Magistrum, nunc _____ definet se in Cramburgensi Civitate ________ inÿt matrimonium cum Virgine Miza Caspari Hozhevar Stainensis Civis et Coriariorum Magristri et ejus dfta conjug. Margaretha legit. fil. Ex Shutina nostra Stainensis Parochia [...]
13. September
Antonius des Urban Rihtingar, Bürger von Cramburg und Gerbermeister und seiner Ehefrau Cacilia(?) ehelicher Sohn, der vor ___ Zeit im Dienst war bei Georg Kertel unserer Stadt Stain Bürger und Gerbermeister, jetzt ____ tritt in die Ehe ein mit der Jungfrau Miza des Casper Hozhevar, Bürger von Stein und Gerbermeister und seiner verstorbenen Ehefrau Margaretha eheliche Tochter aus Shutina unserer Pfarre Stain [...]
Für die Hilfe danke ich bestens.
Mitja
Kommentar