Latein Eintrag aus Kirchenbuch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gunther11
    Erfahrener Benutzer
    • 03.06.2016
    • 291

    [gelöst] Latein Eintrag aus Kirchenbuch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1758
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Herten
    Namen um die es sich handeln sollte: Wilhelmo Coers oo Anna MAria Passmann


    Hallo,
    ich würde mich über ein wenig Übersetzungshilfe freuen.

    Was ich lesen kann:
    27ma maij matrimonialem bendecitionem dedi Wilhelmo Coers ex ... et Anna mar. Pasmans vidua super 3tio et 2do gradibus consargumitatis pravie? Roma dispensatis testis fuerunt Bertram Knepper, Franciscus - Antonius Mechelen, Custos


    Was ich rauslesen kann:
    am 27. Mai W. Coers und Anna Maria Passman, Witwe außerdem 3. und 2. Grades Blutsverwand ...
    Zeugen Bertram Knepper, Fransiscus Antonius Mechelen, Küster


    Der Eintrag



    Über ein wenig Hilfe würde ich mich freuen.

    Grüße Gunther
    Und schöne Ostern
    Viele Grüße
    Gunther

    ---------------------------------------------------------
    Rheinland:
    Maassen, Balzen, Kapp, Strerath, Hansen, Schellen, Reipen, Schotten, Bosch, Grossard

    Memel:
    Klöss, Wasik
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Ich lese abweichend/ergänzend Folgendes:

    27ma maij matrimonialem benedictionem
    dedi Wilhelmo Coers ex Disselem
    et Annae Mar.(iae) Pasmans viduae
    super 3tio et 2do gradibus
    consanguinitatis praevie
    Roma dispensatis. Testes fuerunt
    Bertram Knepper, et Jo(ann)es
    Franciscus Antonius Mechelen,
    Custos


    am 27. Mai habe ich die eheliche Segnung gegeben dem Wilhelm Coers aus Disselem (Distilhem, Distelen) und der Witwe Anna Maria Pasman, nachdem wegen 3. und 2. Graden der Blutsverwandschaft zuvor von Rom dispensiert wurde. Zeugen waren Bertram Knepper, und Johannes Fransiscus Antonius Mechelen, Küster
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 02.04.2021, 14:05.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Gunther11
      Erfahrener Benutzer
      • 03.06.2016
      • 291

      #3
      Hallo,
      vielen Dank, aber immerhin war ich ja schon näher dran... wie Du siehst entwickel ich mich da weiter

      Dir noch schöne Ostern

      Gruß
      Gunther
      Viele Grüße
      Gunther

      ---------------------------------------------------------
      Rheinland:
      Maassen, Balzen, Kapp, Strerath, Hansen, Schellen, Reipen, Schotten, Bosch, Grossard

      Memel:
      Klöss, Wasik

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zitat von Gunther11 Beitrag anzeigen
        wie Du siehst entwickel ich mich da weiter
        Das erwarte ich auch ... Du kannst ja nicht immer nach Navi fahren, sondern musst irgendwann den Weg allein finden


        Darf man am Karfreitag überhaupt schöne Ostern wünschen?
        Heißt "Kar" nicht "Wehklagen" oder "Trauern"?


        Aber: Dir auch!
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        Lädt...
        X