Hochzeit in Winhöring 1762

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gudrid
    Erfahrener Benutzer
    • 22.04.2020
    • 1251

    [gelöst] Hochzeit in Winhöring 1762

    Quelle bzw. Art des Textes: matricula online
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1762
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Winhöring
    Namen um die es sich handeln sollte: Johann Huber


    Guten Morgen,
    ich verzweifle gerade an der Identifizierung des folgenden Textes und bitte wieder mal um Lesehilfe und Übersetzung (ab Zeile 2)


    Folgendes kann ich entziffern:
    hon: Johannes viduus Huber
    lignarius primarius .. ..............
    Eva Georgi Friedl am Berg
    et Theresia ..... eins amb
    p:m: filia legitima ........
    Michael Lackerbauer et
    Simone Huber ....... sponsi
    ............ ............. parocho
    .......... ..............

    Vielen Dank schon mal!
    Liebe Grüße
    Gudrid
    Lieber barfuß als ohne Buch
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    ..cum pudica...
    ...uxoris ejus....
    amb(orum) p:m:
    Testibus...
    parte sponsi...
    Assistente utrique parocho....
    praemissis praemittendis...


    Übersetzen kannst es eh selber.....Standardtext
    Versuchs mal
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 04.05.2021, 09:53.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Gudrid
      Erfahrener Benutzer
      • 22.04.2020
      • 1251

      #3
      Danke!
      Liebe Grüße
      Gudrid
      Lieber barfuß als ohne Buch

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8788

        #4
        Hallo!

        @ Benedikt!
        Woher wusstest du eigentlich, dass es sich bei der Sprache um Latein handelte? Die Sprache stand doch gar nicht im Thementitel, so wie es im gelben Kasten ganz oben steht (Satz 5).

        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Gudrid
          Erfahrener Benutzer
          • 22.04.2020
          • 1251

          #5
          Gramgebeugt möcht ich um Verzeihung bitten, kann ich das jemals wieder gut machen?
          Liebe Grüße
          Gudrid
          Lieber barfuß als ohne Buch

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8788

            #6
            Klar!

            Cilicium anziehen, Lächeln aufsetzen und ab sofort die Sprache im Titel nicht mehr vergessen
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            Lädt...
            X