Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 14.05.2020, 08:12
Benutzerbild von Gudrid
Gudrid Gudrid ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 22.04.2020
Ort: Südostoberbayerisches Alpenvorland
Beiträge: 1.243
Standard Latein: Trauung 1770 in Winhoering

Quelle bzw. Art des Textes: matricula-online
Jahr, aus dem der Text stammt: 1770
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Winhoering
Namen um die es sich handeln sollte: Hinteraicher


Guten Morgen, erbitte Lesehilfe für folgenden Text:

1) Son Christiph Hinteraicher
2) filius naturalis legiminatus
3) ...... ...... Gütl
4) in Obersteinhöring ... ......
5) Maria ... georgin Hizen-
6) bergerin ..... zu ......
7) .....burg et ... Magdalena
8) moris ... amb: .....
9) ...... filia legitima
10) ... ..... dio Joanne
11) Michaele ..... ....
12) zelfontifus .. .... .....
13) opi... in ..... .....
14) Aglostius Hizenberger
15) ...... ...... ........
16) ...... .... ......
17) Mense februario
18) 1770

Danke schon mal!
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg 1770 Febr. Christoph Hochzeit Winhöring-Bach.jpg (216,4 KB, 34x aufgerufen)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 14.05.2020, 20:17
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

Hallo Gudrid!

Willkommen im Forum!

Ich versuche, ein paar Lücken zu schließen. Auch wenn das nicht leicht wird.

Mense Januaris 1770
9.

1) hon.(estus) Xophorus (=Christophorus) Hinderaichhar
2) filius naturalis, legitimatus,
3) murarius, ....... Güthler(?)
4) in Oberstainering, cum pudica
5) Maria, hon.(esti) Georgii Hizen-
6) berger, Webers zur Scholl-
7) enburg, et Magdalenae
8) uxoris eius, amb.(orum) adhuc
9) viventium(?) filia legitima
10) assistente D'(omi)no Joanne
11) Michaele Härle ....
12) testantibus Casparo Aigner
13) operario in Auersstaidl(?)
14) et Georgio Hizenberger
15) patre sponsae, praemissis
16) praemit(ten)dis etc. etc.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag


Geändert von Astrodoc (14.05.2020 um 23:47 Uhr) Grund: falsche Endung
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 14.05.2020, 20:59
Benutzerbild von Gudrid
Gudrid Gudrid ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 22.04.2020
Ort: Südostoberbayerisches Alpenvorland
Beiträge: 1.243
Standard

Vielen Danke, das ist ja schon mal was. Der gute Pastor muss das nach dem Messwein geschrieben haben

Könnte mir das bitte noch jemand übersetzen?
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 14.05.2020, 23:47
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

Hallo!

Eigentlich sollten wir noch auf die Ergänzungen der Spezis warten, aber ich fange einfach mal an:

Monat Januar 1770
9.

1) [Es wurden verheiratet] der ehrbare Christopher Hinderaichhar
2) unehelicher Sohn, (nachträglich durch Heirat) legitimiert,
3) Maurer, ....... Güthler(?)
4) in Oberstainering, mit der tugendsamen
5) Maria, des ehrbaren Georg Hizen-
6) bergers, Webers zur Scholl-
7) enburg, und der Magdalena,
8) seiner Ehefrau, beide noch
9) im Leben, eheliche Tochter
10) im Beisein des Herrn Johannes
11) Michael Härle ..[Titel?]..,
12) wobei Zeugen waren* Caspar Aigner,
13) Arbeiter in Auersstaidl(?),
14) und Georg Hizenberger,
15) Vater der Braut, nach Vorausschickung
16) des Vorauszuschickenden** usw. usw.

* Ablativus absolutus (@ ChrisvD: )
** d.h. nach Erledigung aller Formalitäten
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 15.05.2020, 06:11
Benutzerbild von Gudrid
Gudrid Gudrid ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 22.04.2020
Ort: Südostoberbayerisches Alpenvorland
Beiträge: 1.243
Standard

Mensch, das ging aber schnell, lieben Dank. Die restlichen Wörter kriegen wir auch noch raus.

Nur blöd, dass die Eltern des Christophs nicht angegeben sind, da komm ich gar nicht weiter.
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 15.05.2020, 09:38
Benutzerbild von Huber Benedikt
Huber Benedikt Huber Benedikt ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.03.2016
Ort: Castra Batava
Beiträge: 4.650
Standard

Griaß God bananda
Wer kennt nicht
Kastl Prähub?
....Prähuber Gütler ?
Oberstainering könnt Obersteinhöring sein ?


Falls Prähuber richtig gelesen ist könnte es sein, dass er aus Kastl Prähub abstammt filius leg. --> Prähuber Gütlerssohn ?
__________________
Ursus magnus oritur
Rursus agnus moritur

Geändert von Huber Benedikt (15.05.2020 um 09:56 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 15.05.2020, 10:05
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

Zitat:
Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
Wer kennt nicht Kastl Prähub?
Moin!
Zu meiner Schande muss ich gestehen: ich!

Ich hatte ehrlicherweise Praehueber gelesen ... allein ... da fehlte mir der Sinn dahinter


Das Obersteinhöring hatte Gudrid ja schon in ihrer Lesung vermutet.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #8  
Alt 15.05.2020, 11:37
Benutzerbild von Gudrid
Gudrid Gudrid ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 22.04.2020
Ort: Südostoberbayerisches Alpenvorland
Beiträge: 1.243
Standard

Do schau de o

Muss ich das so verstehen, dass der Christoph der Gütler vom Prähofer war oder der Sohn vom Prähofer?
Geburt hab ich von dem Christoph gefunden, da ist es ein Hinteraicher.
Mit Zitat antworten
  #9  
Alt 15.05.2020, 11:39
Benutzerbild von Gudrid
Gudrid Gudrid ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 22.04.2020
Ort: Südostoberbayerisches Alpenvorland
Beiträge: 1.243
Standard

Prähuber meinte ich.
Mit Zitat antworten
  #10  
Alt 15.05.2020, 12:21
Benutzerbild von Huber Benedikt
Huber Benedikt Huber Benedikt ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.03.2016
Ort: Castra Batava
Beiträge: 4.650
Standard

@ Doc
hast ja auch prae(missis) richtig gelesen......
Ich dachte auch an ein Lateinwort i:S einer TeilHube....praehube? (ich glaub 1/16 ist ein Gütler?) gibts nicht...
Tante gugl zeigte dafür den Ortsteil von Kastl was ja gleich in der Nähe ist.
@ Gudrid
Prähuber Gütler...seh ich in Zusammenhang mit filius legitimus also ehel Sohn eines Prähuber (= in Prähub wohnenden) Gütlers
(wobei das Gehakel am Schluß von "Güthler....durchaus ein s oder gar ...sohn darstellen kann.)
Der Hinteraicher Xtoph würde damit aus Kastl Ortsteil Praehub abstammen.
Was steht denn in der Geburtsmatrik ?
__________________
Ursus magnus oritur
Rursus agnus moritur

Geändert von Huber Benedikt (15.05.2020 um 12:22 Uhr)
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 12:58 Uhr.